link 30.09.2006 13:11 |
Subject: Поклонный Крест
|
Я не обижаюсь, хотя один немец – Kuester в католической церкви, а вторая – переводчица, которая на правительственных переговорах переводит:) А твой пример некорректен – если бы речь шла о фелони, мы бы написали Anbetungskreuz, и я бы ничего не сказала:))) В нашем же случае надо перевести так, чтобы у немца ассоциации были примерно, как у русского на «поклонный крест». |
Да,именно так. Тут же дело не столько в кресте, сколько в православной традиции совершать поклоны перед святыней. Это чисто православное явление и большинству католиков незнакомое. Католики крестятся, склоняют голову, могут опуститься на одно колено, как например, одна немецкая пара в Сергиевом Посаде перед мощами Сергия Радонежского. И в Баварии крестов повсюду в изобилии, мало кто на них реагирует. Просто,ИМХО, в переводе таких специфических слов, мало только молельного или памятного креста, нужно и про поклоны упомянуть. В гугле нашлось gemeisame Verbeugung vor dem Kreuz ,связанное с Пасхой, но на Пасху - это часть ритуала. |
Тут никак без описания не обойтись. Kreuz, vor dem sich der orthodoxe Gläubige als Erweisung seiner Reverenz vor Gott verbeugt. |
|
link 2.10.2006 10:50 |
"als" надо отсюдова нафик выбросить. "seine reverenz erweist, indem... verneigt. Ну или другой предлог присобачить. "reverenz" мона тоже убрать. |
...vor dem man sich aus Verehrung verbeugt... |
Мне кажется, что эта вся разборка из-за того, что "поклонный" в русском языке объединяет два значения: поклоняться + кланяться/поклон. Как выразилась marcy по несколько другому поводу: "совет да любовь в одном флаконе". Вот мы и пытаемся как-то впихнуть эти два значения в одно немецкое слово - а оно никак не впихивается. И чего делать будем? |
You need to be logged in to post in the forum |