DictionaryForumContacts

 irchen2006

1 2 all

link 30.09.2006 13:11 
Subject: Поклонный Крест

 marcy

link 2.10.2006 8:14 
Я не обижаюсь, хотя один немец – Kuester в католической церкви, а вторая – переводчица, которая на правительственных переговорах переводит:)
А твой пример некорректен – если бы речь шла о фелони, мы бы написали Anbetungskreuz, и я бы ничего не сказала:)))

В нашем же случае надо перевести так, чтобы у немца ассоциации были примерно, как у русского на «поклонный крест».

 моно

link 2.10.2006 10:01 
Да,именно так. Тут же дело не столько в кресте, сколько в православной
традиции совершать поклоны перед святыней. Это чисто православное явление
и большинству католиков незнакомое. Католики крестятся, склоняют голову,
могут опуститься на одно колено, как например, одна немецкая пара в Сергиевом Посаде перед мощами Сергия Радонежского. И в Баварии крестов
повсюду в изобилии, мало кто на них реагирует. Просто,ИМХО, в переводе
таких специфических слов, мало только молельного или памятного креста,
нужно и про поклоны упомянуть. В гугле нашлось gemeisame Verbeugung vor
dem Kreuz ,связанное с Пасхой, но на Пасху - это часть ритуала.

 SRES

link 2.10.2006 10:15 
Тут никак без описания не обойтись. Kreuz, vor dem sich der orthodoxe Gläubige als Erweisung seiner Reverenz vor Gott verbeugt.

 Breitmaulfrosch

link 2.10.2006 10:50 
"als" надо отсюдова нафик выбросить. "seine reverenz erweist, indem... verneigt. Ну или другой предлог присобачить.
"reverenz" мона тоже убрать.

 моно

link 3.10.2006 8:49 
...vor dem man sich aus Verehrung verbeugt...

 Erdferkel

link 3.10.2006 9:16 
Мне кажется, что эта вся разборка из-за того, что "поклонный" в русском языке объединяет два значения: поклоняться + кланяться/поклон. Как выразилась marcy по несколько другому поводу: "совет да любовь в одном флаконе". Вот мы и пытаемся как-то впихнуть эти два значения в одно немецкое слово - а оно никак не впихивается. И чего делать будем?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all