link 8.09.2006 5:34 |
Subject: Aussensechskantschrauben diesel.
|
to tchara вопрос, в общем-то, достаточно важный: насколько свободен переводчик при переводе технических текстов и на кого ориентироваться при таких переводах - на менеджера по закупкам или на дядю Федю со словарным запасом Эллочки-Людоедочки, для которого каждая вторая деталь - просто «пымпочка» |
Дело ясное, что дело темное:-) |
2 Голос а по-моему вопрос искуственно раздут. Обсуждать сейчас этот вопрос в отсутствии контекста и конкретного заказчика - вряд ли целесообразно. Некоторые заказчики наставают на одном варианте написания (полном), другие на описательном варианте, третьи - еще что-н. Напр., в одном заказе было много всяких компонентов и узлов из современной машины, типа а когда эти термины стали встречаться ну уж очень часто, то полное их написание ну никак не вписывалось в размеры формата. Пришлось их сокращать до главного/более общего. т.е. я о том, что зависит от многих условий. Если например список различных болтов/винтов, то надо их перевести так, чтобы каждый отличался от других, если же фрагмент текста с описанием определенных действий на одном узле (т.е. болты которые будут упоминаться постоянны), то один раз назвать полностью и достточно. |
К этому мнению присоединяюсь полностью. Тем более, что в большинстве случаев места действительно нет (на шильдиках или на схемах). |
You need to be logged in to post in the forum |