DictionaryForumContacts

 freie_hexe

1 2 all

link 8.09.2006 5:34 
Subject: Aussensechskantschrauben diesel.

 Голос

link 8.09.2006 9:29 
to tchara
вопрос, в общем-то, достаточно важный: насколько свободен переводчик при переводе технических текстов и на кого ориентироваться при таких переводах - на менеджера по закупкам или на дядю Федю со словарным запасом Эллочки-Людоедочки, для которого каждая вторая деталь - просто «пымпочка»

 Сергеич

link 8.09.2006 9:38 
Дело ясное, что дело темное:-)

 tchara

link 8.09.2006 9:44 
2 Голос
а по-моему вопрос искуственно раздут.
Обсуждать сейчас этот вопрос в отсутствии контекста и конкретного заказчика - вряд ли целесообразно. Некоторые заказчики наставают на одном варианте написания (полном), другие на описательном варианте, третьи - еще что-н.

Напр., в одном заказе было много всяких компонентов и узлов из современной машины, типа
Entstörfilter für Verbrennungsluftgebläse - Помехоподавляющий фильтр вентилятора подачи воздуха в камеру сгорания отопителя
Kontaktleiste im Fahrersitz für Sicherheitsgurtwarnsystem - Расположенная в водительском сиденье контактная пластина системы предупреждения о непристегнутых ремнях безопасности и т.д.

а когда эти термины стали встречаться ну уж очень часто, то полное их написание ну никак не вписывалось в размеры формата. Пришлось их сокращать до главного/более общего.

т.е. я о том, что зависит от многих условий. Если например список различных болтов/винтов, то надо их перевести так, чтобы каждый отличался от других, если же фрагмент текста с описанием определенных действий на одном узле (т.е. болты которые будут упоминаться постоянны), то один раз назвать полностью и достточно.

 Erdferkel

link 8.09.2006 9:59 
К этому мнению присоединяюсь полностью. Тем более, что в большинстве случаев места действительно нет (на шильдиках или на схемах).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all