DictionaryForumContacts

 Gajka

1 2 all

link 20.07.2006 16:48 
Subject: OFF: Сделай паузу!

 Vital*

link 22.07.2006 18:59 
Дава-а-айте попробуемммм порассссуждать (извините, запыхался, пока перелетал с ветки на ветку:)) (запыхавшиеся смайлики хоть куда, в самом расцвете сил)

Первое мое соображение касается того, что очень удачное с точки зрения куцести немецкое понятие Ausfertigung не хочет "становиться" в русский перевод. Было бы замечательно, если бы в оригинале, к примеру, стояло бы Ausfertigung Nr. 2", или нечто в этом роде, но увы...
А без распространения в русском очень грустно получается. Нужно что-нибудь придумать к Экземпляру и, по возможности, нечто такое, чтобы Вас впоследствии не стали упрекать, будто бы Вы высосали распространие к Экземпляру из своего маленького разбойничьего пальчика.

Давайте попытаемся построить свои суждения исходя от российского семейного кодекса (à к нему прикипел после 12-го развода, причиной которых каждый раз являлась внезапная гибель при загадочных обстоятельствах очередной дражайщей половины - Вы же помните, наверное, что à не умею считать больше трех:))) (зловеще подмигивающие смайлы)

Приведу небольшой пассажик из СК РФ (отрывок из пункта 2., статьи 25 СК РФ, Момент прекращения брака при его рассторжении)

Суд обязан в течение трех дней со дня вступления в законную силу решения суда о расторжении брака направить выписку из этого решения суда в орган записи актов гражданского состояния по месту государственной регистрации заключения брака.
Супруги не вправе вступить в новый брак до получения свидетельства о расторжении брака в органе записи актов гражданского состояния по месту жительства любого из них.

В этом месте мне бы хотелось сделать небольшое лирическое отступление и обратиться к Вашей версии "аутентичный экземпляр". В этой связи я не очень понимаю момент с аутентичностью. Чему аутентичен этот экземпляр?

Я представляю так, что при разводе оба супруга имеют право на получение по экземпляру свидетельства о расторжении брака. А сами свидетельства, как мне кажется, выдаются органом ЗАГС на основании государственной регистрации, выражаясь протокольным языком, расторжения брака, т. е. на основании записи, выражаясь языком непротокольным.

Возвращаясь к теме ("SOS! Срочно требуется дополнение к Экземпляру"), я бы этот штампик, который вызвал у Маленькой разбойницы небольшую головную боль, перевел как "Экземпляр свидетельства о расторжении брака".

Долго, нудно, но ничего не мог поделать. Я же честно предупреждал, что я зануда:) (занудливый смайлик с блестящими глазками, не лишенными налета смышленности)

2greberl

Спасибо, greberl.! Я уже видела эту ссылку. Из неё вроде как следует, что "Ausfertigung" - это особым образом заверенная копия. То есть заверена она лицом, у которого на это имеются особые полномочия. Подлинник остаётся в "органах" (суд, ЗАГС, нотариат, сторонам выдаются "Ausfertigungen"!Но я, хоть убей, не могу додуматься, как это передать по-русски.

2Vital*
Да, Vital*, это я всё понимаю (включая также и лирическое отступление про пуск в расход!:((( Все распространения получаются у меня неудачными и несколько нелепыми:(((

Aутентичный... Ну, аутентичен подлиннику:((( С натяжкой.
Ну, хорошо, напишу я, например, на моём многострадальном документе в самом верху страницы "Экземпляр решения суда". Ведь всё равно странновато получается! Или нормально?
(смущённо зардевшийся смайлик:(((

 marcy

link 23.07.2006 7:18 
2Маленькая разбойница
По-моему, «аутентичный экземпляр» менее удачно. Но это моё сугубо субъективное мнение:)

 Vital*

link 23.07.2006 10:57 
Вы знаете, Маленькая разбойница, я вчера ночью пролистал бегло Familienrecht v BGB (согласитесь, нехилая выдержка, когда на форуме подобные ссстрасти (нынче стала модной буква "с", как à погляжу с утра) разворачивались:)) (выдержанные бессстрассстные смайлЛы) , в надежде найти там что-нибудь по нашей с с с Вами теме.

Nebenbei узрел то, что в Германии, в отличии от России (где орган ЗАГС может разводить желающих по сторонам), расторжение брака подпадает исключительно под компетенцию суда-Familiengericht(a)

Но в результате беглого ознакомления мыслишки не прояснились, а, наоборот, еще больше затуманились.

Если честно, то меня с толку сбивает одна коварная мысль с договорами.
Они довольно часто составляются в 2-, 4-, 6-facher Ausfertigung, и каждый из них, как мы понимаем, равнозначен другому, а чистого понятия "оригинал", как такового, нет, они все - оригиналы. Т. е. в подобном контексте можно давать руку на отсечение, что Аусфертигунг в переводится как экземпляр.

Если вернуться вновь к Вашей теме (парочка формулировок из излюбленного мной старика Brockhaus(a).

Ausfertigung,
Recht: die ordnungsgemäß unterschriebene und mit Siegel versehene Abschrift eines amtlichen Schriftstücks (z.B. Urteil)
© 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG

Извините мне мою ветренность, но если Вы знаете, или предполагаете, что Wortlaut лежащего перед Вами документа полностью совпадает с решением суда, закрепленным в письменном виде, то à склоняюсь тогда к варианту "копия".
А теперь можете забросать меня тухлыми помидорами.

**Это не копия. И не заверенная копия. Это экземпляр, равноценный оригиналу. Аутентичный экземпляр. Может, кто покрасивше вариант знает?**
Довольно часто мы получаем копии и используем их в качестве оригинала (особенно в тех случаях, когда один и тот же документ одновременно требуется представить в несколько инстанций, а оригинал всегда в одном экземпляре)

**Нотариус, помнится, чётко сказал мне, что это ни в коем случае не "beglaubigte Kopie".**
Может быть à скажу ерунду, но, вероятно, "beglaubigte Kopie" удел нотариуса, а если один и тот же орган, например суд, и принимает решение, фиксируя его документально, и позже выдает разведенному лицу копию решения этого суда, то Beglaubigung в лице нотариуса отпадает, если копия решения составляется автором (в данном случае судом)?

Если старик Brockhaus прав в своей формулировке, что Ausfertigung - eto Abschrift, то нам никак не отвертеться от пары Urschrift-Abschrift.

Надеюсь, à Вас не утомил своим словоблудством? Самого не восхищает это "обо всем и ни о чем":((( (сдувшиеся смайлики)

Здравствуйте, Vital*! Спасибо!

"**Нотариус, помнится, чётко сказал мне, что это ни в коем случае не "beglaubigte Kopie".**
Может быть à скажу ерунду, но, вероятно, "beglaubigte Kopie" удел нотариуса, а если один и тот же орган, например суд, и принимает решение, фиксируя его документально, и позже выдает разведенному лицу копию решения этого суда, то Beglaubigung в лице нотариуса отпадает, если копия решения составляется автором (в данном случае судом)?"
Да так и есть. Заверение производит "Urkundsbeamte", проставляя "Ausfertigungsvermerk". Который слегка отличается от "Beglaubigungsvermerk'a"

Может, "заверенная судом копия решения о..."? Но это всё же довольно громоздко...:)))

 marcy

link 23.07.2006 12:18 
2Маленькая разбойница
«Нотариально заверенная» – это всегда нотариус, а generell заверять могут и другие лица. Суд, например. Поэтому можно оставить просто «заверенная», как наиболее общий вариант, который охватывает и «заверенная судом», имхо.

 Vital*

link 23.07.2006 12:24 
Why the hell not?
или Заверенная копия решения суда?

Маленькая разбойница, а давайте на этот раз закроем глаза на громоздкость? Тем более громоздкость очень часто является сестрой формулировок законодательных положений и судебных решений?:))) (несколько ожившие и уже не столь осунувшиеся смайлики).

Всем огромное спасибо! (счастливые ликующие смайлики! :)))

 Vital*

link 23.07.2006 12:47 
You're ve-e-e-e-ry welcome!:)))) (не менее счастливые и ликующие смайлы)
И до связи. Нужно еще принести немного вреда родине:)) (парочка патриотических смайлов)

 enik

link 23.07.2006 13:01 
Вернувшись к истокам ...
Спасибо Гайечке за клип! Можно слегка отключиться от суеты. А моя двухлетняя дочь просто в восторге. Прослушиваем с ней регулярно.

 Gajka

link 23.07.2006 13:16 
2enik

После ветки aell ёжик - бальзам!:)))))))))

 Нинчик

link 22.02.2007 22:53 
Предлагаю для Ausfertigung два врианта: официальный экземпляр или копия. Это ведь не заверенная копия. Судебный (нотариальный документ) выдается в одном или нескольких (офиц.) экземплярах, а оригинал (Urschrift) хранится в суде или у нотариуса, часто просто в электронном виде. В СНГ пишут в решении суда вверху "копия", а под конец: судья, подпись, копия верна и на этом месте появляется уже подпись судьи (электронный оригинал распечатан и проставлено: копия верна - в ФРГ пишут: für den Gleichlaut der Ausfertigung mit der Urschrift или просто: ausgefertigt: город, дата, подпись). Получается, что в отношении судебных бумаг можно написать и "копия". А вот относительно нотариальный бумаг "копия" неприемлимый перевод.Тут подходит "офиц. экз." (по моим соображениям).
Привет, Нинчик! Как Вы далеко заглянули! :) Мы тут обсуждали, слушали и постановили, что можно эту треклятую Ausfertigung и "оригинальным экземпляром" назвать :).

 Erdferkel

link 23.02.2007 14:10 
Оригинальный однако у нас вышел экземпляр! :-))) Я эту Ausfertigung официальной копией обзываю...
2Erdferkel
Самый что ни на есть оригинальный! А копия у нотариусов, как и пишет Нинчик, никак не катит! :) Сильно эти последние (нотариусы) против слова "копия" протестуют...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all