DictionaryForumContacts

 YuriDDD

1 2 all

link 2.03.2006 17:10 
Subject: außerordentliche Kündigung des Vertrages

 Elena_Sylvia

link 4.03.2006 9:34 
Отоспавшись после трудной шестидневной рабочей недели, попытаюсь все-же объяснить, что имела ввиду.
Изначальный вопрос был: außerordentliche Kündigung des Vertrages, так вот, именно эти два слова как термин переводятся просто как "досрочное расторжение договора" и все! А далее, в тексте может идти (может и не идти!)объяснение - по каким причинам! Ваша ошибка в том, что Вы (имею ввиду любителя поспорить,т.е., Вас, greberl! А вот Вы, marcy, напрасно так о себе!Вы во всех своих ответах рассуждали очень верно)зациклились на одном из вариантов перевода слова außerordentlich, но оно означает не только "чрезвычайный", но и "внеплановый", "непредусмотренный", "досрочный" (расторжение, которое имеет место при наличии важной причины, при этом не только вследствие чрезвычайных обстоятельств, а также при наличии других важных причин, которые часто, все-таки, оговариваются, хоть и не все.) То есть ответ на вышеуказанный вопрос был исчерпывающе дан с самого начала. Вся остальная полемика - есть экзерсиции ума, что мало помогает при переводе текста по теме "юриспруденция", где существует своя терминология (правда, не настолько детально разработанная как в немецком праве), да и логика там своя, "с наскоку" не разберешься, выдумывать новые термины - неблагодарная задача и не под силу просто переводчику, надо быть для это прежде всего специалистом права. Vorzeitige Kündigung - это уже второй вопрос, но ответ можно найти, перечитав всю "ветку"еще раз.

 SRES

link 4.03.2006 16:03 
Так что же такое "vorzeitige Kündigung"?

 greberl.

link 4.03.2006 16:48 
Именно к этому вопросу все и сводится, SRES. Юриспруденция все-таки точная наука, так что очень и очень невероятно, что можно перевести два разных термина с различным значением одним и тем же словом (это уже контекст часто не позволяет).
Ваша ошибка, Elena_Sylvia, в том, что Вам кажется, что для "досрочного" расторожения договора обязательно нужна "важная причина", но это совершенно не так. В контрактах может быть изначально оговрена возможность досрочного расторжения (как оно и делается практически в любом трудовом договоре). При этом ДОСРОЧНОЕ расторожение возможно безо всякой причины вообще (подал заявление и через 3 месяца досрочно свободен, как птица). От этого такое расторжение, однако, не перестанет быть досрочным (т.е. vorzeitig), но außerordentlich его не назовешь, потому что одной досрочности для этого недостаточно.
Не знаю уже, как еще доступнее объяснить, что vorzeitig и außerordentlich - разные вещи.
А теперь и у меня к Вам, Elena_Sylvia, только еще тот же вопрос, который возник и у SRES - как Вы переводите "vorzeitige Kündigung"?

 Elena_Sylvia

link 4.03.2006 21:06 
Как это Вы можете объяснить, если Вы сами не понимаете? Вы все время сваливаете русское и немецкое право в одну кучу, но это две разные вещи. По-русски и то и другое есть "досрочное расторжение договора".
В немецком праве außerordentliche Kündigung и vorzeitige Kündigung - это соотношение частного к целому.
"... что Вам кажется, что для "досрочного" расторожения договора обязательно нужна "важная причина"..." - мне ничего не кажется, так считает немецкий закон:
Was ist eine außerordentliche Kündigung?
Eine außerordentliche Kündigung zeichnet sich dadurch aus, daß der Kündigende die Kündigungsfristen nicht einhält.
Wenn man ein Arbeitsverhältnis durch eine außerordentliche Kündigung beenden möchte, braucht man dafür gemäß § 626 Abs.1 BGB (Bürgerliches Gesetzbuch) einen "wichtigen Grund". Ein solcher Grund ist ein ganz besonders schwerwiegender Anlaß für eine Kündigung, der dem Kündigenden - dies kann der Arbeitgeber oder der Arbeitnehmer sein - das Abwarten der Kündigungsfristen unzumutbar macht.
http://www.hensche.de/Rechtsanwalt_Arbeitsrecht_Handbuch_Kuendigung.html

 greberl.

link 4.03.2006 21:21 
***В немецком праве ausserordentliche Kuendigung и vorzeitige Kuendigung - это соотношение частного к целому.***
С этим полностью согласен!
А теперь давайте не будем больше теоретизировать - Вы, наверное, такой же юрист, как и я.
Теперь просто скажите переводичку, который ничего не понимает, как Вы с Вашим подходом переводите следующее:

***Die ordentliche vorzeitige Kuendigung des Vertrags durch den Arbeitnehmer ist ausgeschlossen.
Fuer die ausserordentliche Kuendigung gelten die vereinbarten Bestimmungen.***

Предлагаю:
***Досрочное расторжение договора рабочим в обычном порядке исключено.
Для расторжения договора при наличии чрезвычайных причин действуют оговоренные условия.***

А Вы что предлагаете?

 greberl.

link 4.03.2006 21:30 
И тут, наверное, еще сложнее:

***Für die ordentliche vorzeitige Kuendigung des Vertrags gelten die üblichen gesetzlichen Bestimmungen.
Fuer die ausserordentliche Kuendigung gelten die in Punkt 4 des Vertrages angeführten Bestimmungen.***

 Elena_Sylvia

link 5.03.2006 12:28 
Если Вы внимательно бы читали мои ответы, Вы бы увидели, что я нигде не "теоретизировала", но, наоборот, советовала Вам перестать рассуждать и выдумывать новое за юристов, т.к. это не есть задача переводчика.
По предложенным вариантам:
Первый вариант:Досрочное расторжение договора рабочим в обычном порядке исключено.
Для расторжения договора при наличии важных причин действуют оговоренные условия. (если же под "оговоренными условиями" подразумевается только форс-мажор, тогда Ваш перевод правильный)
Второй вариант также ничего сложного из себя не представляет, переводится аналогично.

 Elena_Sylvia

link 5.03.2006 12:33 
Пардон, увидела, что не вписала решающее слово!
Для досрочного расторжения договора при наличии важных причин действуют оговоренные условия. (если же под "оговоренными условиями" подразумевается только форс-мажор, тогда Ваш перевод правильный, но "досрочное" все-равно надо вписать!!!).

 greberl.

link 5.03.2006 14:29 
Короче, та же Elena_Sylvia, которая несколько постов тому назад еще категорично заявила, что
***außerordentliche Kündigung des Vertrages, так вот, именно эти два слова как термин переводятся просто как "досрочное расторжение договора" и все!***
вдруг переводит, как "досрочное расторжение договора при наличии важных причин", таким образом, "выдумывая новое за юристов, что не есть задача переводчика".
Спасибо, Elena_Sylvia, все понятно с Вами. Больше нет вопросов.

 Elena_Sylvia

link 5.03.2006 16:59 
Наконец-то больше нет вопросов! Какое счастье!
Когда я говорила ""досрочное расторжение договора" и все", я имела ввиду только выражение außerordentliche Kündigung des Vertrages, и именно эти слова как термин переводятся просто как "досрочное расторжение договора". При этом я подчеркивала, что в соответсвии с законом для этого необходимы важные причины. У Вас, в отличие от просто термина, два взаимосвязанных предложения, т.е. контекст, и поэтому я здесь добавила "важные причины" или,как у Вас, "чрезвычайные причины", о чем я тоже раньше говорила. Но говорить-то было бесполезно, Вы все читаете через строчку. И слава Богу! Переводите свои термины, как Вам нравится!
Мне же давно пора было прекратить это пустое словопрение!

 SRES

link 5.03.2006 21:11 
И зачем Вы так сердитесь?

 Elena_Sylvia

link 6.03.2006 8:03 
Я сержусь на себя! Зачем дала себя вовлечь в ненужный спор и потратила бессмысленно время? Правда, может быть, все не так уж плохо! Любой опыт, отрицательный тоже, полезен!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all