Subject: Ошибки в немецком словаре
|
|
link 7.01.2021 16:15 |
Я думаю, что если добавить "собственником или другим лицом в пользу собственника", то у нас получится определение, а не словарная статья. Поэтому лучше, наверное, "противоправное изъятие заложенного движимого имущества у залогодержателя" или Ваш вариант " противопр. изъятие дв. имущества, находящегося в залоге, у залогодержателя" |
исправлено по Вашему варианту. |
думаю, можно удалить Aaltierchen, + рыбоподъёмник для угрей а также рыбоходная лестница для мальков угря + Jungaalleiter |
Aaltierchen удален, а чем Вам Jungaalleiter не угодил? |
Echt jetzt, Bursch, одно упоминание? Aalbrutleiter, имхо, лучшее ;) |
Согласен, Ваш вариант лучше, но это не значит, что Jungaalleiter неправильный. Jungaal хорошо гуглится. |
Тогда хотя бы рыбоходную лестницу для мальков угря уберите, просто "угрехода" достаточно. Все речные угри возвращаются в пресные воды мальками/молодью для роста. |
Еще вариант: Pfandkehr - неправомерное возвращение собственнику заложенной вещи (Уголовное уложение (Уголовный кодекс) Федеративной Республики Германия) |
|
link 8.01.2021 9:40 |
Vladim, а если вещь изъяли, но собственнику (пока) еще не вернули? Там ресь идет именно о Wegnahme или Vereitelung des Pfandrechts |
Эсмеральда, Ваш вариант Werkstückwechsrleinrichtung - Werkstückwechsler - автооператор Тогда как быть с этим: Werkzeugwechseleinrichtung - Werkzeugwechsler - тоже автооператор. Я о том, что немецкоязычные варианты очень точны и это надо учитывать. Мои варианты: Werkstückwechseleinrichtung - Werkstückwechsler - устройство [механизм] (автоматической) смены заготовок, автооператор Werkzeugwechseleinrichtung - Werkzeugwechsler - устройство [механизм] (автоматической) смены инструмента, автооператор Понятие "автооператор" как "Sammelbegriff" подходит и для заготовок, и для инструментов, однако бывают ситуации, когда нужно точно указать в тексте перевода, для чего предназначено данное конкретное устройство, т. е. о чем идет речь в данном конкретном случае, о заготовках или инструментах. |
|
link 8.01.2021 12:39 |
Владим, здесь немножко другой расклад.... Потому что: "автооператор" означает АСИ или УАСИ - автооператор станка, т. е. устройство или систему смены инструмента. Werkstückwechseleinrichtung - Werkstückwechsler - устройство (автоматической) смены заготовок - то есть манипулятор или робот для смены заготовки. И если в исходнике написано Werkzeugwechsler - это всегда автооператор (смены инструмента), если же Werkstückwechseleinrichtung, Werkstückwechsler - это манипулятор для смены заготовки или устройство АСЗ. |
|
link 8.01.2021 12:49 |
По наводке Владима (спасибо!) вернулась еще раз к автооператорам, а там...![]() Предлагается внести поправки: Roboterarm – рука робота Roboterhand – кисть (руки) робота Greiferarm – рука манипулятора ; А это всё удалить: - mechanischer Arm - Mechanische Hand - Eiserner Hand - Automatischer Operateur |
Эсмеральда, вот тут, например дается более широкое понятие автооператора: "Автооператором называют устройство, представляющее собой манипулятор, автоматически действующий по наперед заданной программе выполнения технологических или транспортных операций." Или по ГОСТУ автооператор Автоматическая машина , состоящая из исполнительного устройства в виде манипулятора или совокупности манипулятора и устройства передвижения и неперепрограммируемого устройства управления. Тут я поддержу Владима, т.к. автооператор может использоваться для различных целей, а не только для смены инструмента. |
|
link 8.01.2021 17:13 |
Bursch, мной приведен перевод этого термина с пояснением, как он используется на практике в станочных системах загрузки и выгрузки: 1. манипулятор = загрузка-выгрузка заготовки ( automatic workpiece changer ) 2. автооператор = загрузка-выгрузка инструмента. (automatic workpiece changer, tool robot) Прим.: автооператор станка (по ГОСТ) - устройство для автоматической смены инструмента в многооперационном станке. А в отношении различных других автооператоров судить не берусь, мне они больше нигде и не встречались |
|
link 8.01.2021 17:14 |
сорри, в п. 2 ̶w̶o̶r̶k̶s̶p̶i̶e̶c̶e̶ tool changer |
Бурш, и это Jungaalrinne просто угреход, без всяких "мальков", который да, всегда выполнен в виде наклонного лотка/-ых лотков из досок или бетона. Я бы заменил "лотки", о которых никто не слышал, угреходами, которые всем и без долгих объяснений понятны. Опережая Ваше возражение о высоком числе попаданий в гугле |
думаю, можно удалить Ichthyolog |
marinik, как неспециалист по угреходам специалисту по угреходам скажу Вам следующее: 1) добавьте термин, который считаете правильным. 2) там Jungaal, а не просто Aal. 3) если угреход = лоток, так чем Вас не устраивает "рыбоходный лоток"? P.S. Этот термин взят из словаря по водному хозяйству, составленного др. проф. Рольфом Кромером в соавторстве с еще небольшой кучкой поч. дор-в и проф-в. Напишите им, может они одумаются - переиздадут словарь с учетом Ваших замечаний. |
Ichthyolog удален. |
"там Jungaal,..." подразумевающий "JungaalE - молодь, в другом возрасте речные угри в пресные воды не возвращаются "угреходы - сооружения типа рыбохода, обеспечивающие проход молоди угря вверх по реке..." "... был построен угреход для прохода молоди угря из нижнего бьефа плотины в верхний ..." Вы убедили бы меня, если бы кроме уважаемого профессорадоктора ещё кто-нибудь (инженер- гидротехник какой) на практике/в жизни употреблял этот термин с "мальками"? |
|
link 9.01.2021 14:45 |
Что-то мне кажется, что здесь https://www.multitran.com/m/a=3&sc=357&s=Korrekturfunktion&l1=3&l2=2 оба перевода с корреляцией занесены ошибочно. функция корреляции = Korrelationsfunktion, и вообще это физика, а не программирование. |
|
link 9.01.2021 15:32 |
Не думала, что в словаре столько ляпов, даже в известных давным-давно терминах.. ![]() Вот здесь https://www.multitran.com/m/a=3&sc=1&s=Klammer+zu&l1=3&l2=2 Имхо полностью удалить. |
|
link 9.01.2021 15:33 |
И это https://www.multitran.com/m/s=Klammer+auf&l1=3&l2=2 тоже туда же ![]() |
"Klammer auf/ Klammer zu" в смысле "открывающая/закрывающая скобки" - обычные (и в устной речи) математические операторы/операторы ввода при программировании. Предлагаю оставить. |
Эсмеральда, по поводу Korrekturfunktion оставил Нилову сообщение об ошибке, но думается мне, что ошибки там нет, т.к. в англ. яз-ке есть аналогичный перевод: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&CL=1&s=корреляционная функция - автом. correction function. Как быть с этим? |
|
link 9.01.2021 17:47 |
marinik, там излишества в виде круглой |
|
link 9.01.2021 17:59 |
Bursch, я за англ. лучше не буду ничего говорить Но вот если открыть, напр., учебник для вузов "Цифр. обработка сигналов"... тут обозначено "Корр. функция (КФ, англ. термин correlation function, CF) "... дальше о копиях сигналов и ты. ды... Поэтому было бы интересно посмотреть, в каких таких случаях коррекция /корректирование / согласование, на худой конец поднастройка может быть одновременно корреляцией... |
Круглые скобки от Нилова удалены, спасибо. |
ещё один такой образчик Kosminschuppe, встречается пару-тройку раз исключительно в русско-нем словарях. Предлагаю удалить. |
удалено. |
предлагаю удалить глубоководные пелагические организмы; пелагическая область, про организмы неверно; область и не область даже, а зона (батипелагическая) |
|
link 10.01.2021 14:24 |
удалено, спасибо. |
Бурш, исправьте, пожалуйста, пелагический на батипелагический |
исправил. |