DictionaryForumContacts

 Bursch

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 all

link 21.12.2020 17:12 
Subject: Ошибки в немецком словаре

 Mme Kalashnikoff

link 7.01.2021 16:15 
Я думаю, что если добавить "собственником или другим лицом в пользу собственника", то у нас получится определение, а не словарная статья. Поэтому лучше, наверное, "противоправное изъятие заложенного движимого имущества у залогодержателя" или Ваш вариант " противопр. изъятие дв. имущества, находящегося в залоге, у залогодержателя"

 Bursch

link 7.01.2021 18:40 
исправлено по Вашему варианту.

 marinik

link 7.01.2021 19:12 

 Bursch

link 7.01.2021 20:00 
Aaltierchen удален, а чем Вам Jungaalleiter не угодил?

 marinik

link 7.01.2021 20:25 
Echt jetzt, Bursch, одно упоминание?

Aalbrutleiter, имхо, лучшее ;)

 Bursch

link 7.01.2021 21:28 
Согласен, Ваш вариант лучше, но это не значит, что Jungaalleiter неправильный.

Jungaal хорошо гуглится.

 marinik

link 8.01.2021 5:30 
Тогда хотя бы рыбоходную лестницу для мальков угря уберите, просто "угрехода" достаточно.

Все речные угри возвращаются в пресные воды мальками/молодью для роста.

 Vladim

link 8.01.2021 9:21 
Еще вариант:

Pfandkehr - неправомерное возвращение собственнику заложенной вещи (Уголовное уложение (Уголовный кодекс) Федеративной Республики Германия)

 Mme Kalashnikoff

link 8.01.2021 9:40 
Vladim, а если вещь изъяли, но собственнику (пока) еще не вернули? Там ресь идет именно о Wegnahme или Vereitelung des Pfandrechts

 Vladim

link 8.01.2021 9:55 
Эсмеральда,

Ваш вариант Werkstückwechsrleinrichtung - Werkstückwechsler - автооператор

Тогда как быть с этим: Werkzeugwechseleinrichtung - Werkzeugwechsler - тоже автооператор.

Я о том, что немецкоязычные варианты очень точны и это надо учитывать.

Мои варианты:

Werkstückwechseleinrichtung - Werkstückwechsler - устройство [механизм] (автоматической) смены заготовок, автооператор

Werkzeugwechseleinrichtung - Werkzeugwechsler - устройство [механизм] (автоматической) смены инструмента, автооператор

Понятие "автооператор" как "Sammelbegriff" подходит и для заготовок, и для инструментов, однако бывают ситуации, когда нужно точно указать в тексте перевода, для чего предназначено данное конкретное устройство, т. е. о чем идет речь в данном конкретном случае, о заготовках или инструментах.

 Эсмеральда

link 8.01.2021 12:39 
Владим, здесь немножко другой расклад....

Потому что:

"автооператор" означает АСИ или УАСИ - автооператор станка, т. е. устройство или систему смены инструмента.

Werkstückwechseleinrichtung - Werkstückwechsler - устройство (автоматической) смены заготовок - то есть манипулятор или робот для смены заготовки.

И если в исходнике написано Werkzeugwechsler - это всегда автооператор (смены инструмента),

если же Werkstückwechseleinrichtung, Werkstückwechsler - это манипулятор для смены заготовки или устройство АСЗ.

 Эсмеральда

link 8.01.2021 12:49 
По наводке Владима (спасибо!) вернулась еще раз к автооператорам, а там...

Предлагается внести поправки:

Roboterarm – рука робота

Roboterhand – кисть (руки) робота

Greiferarm – рука манипулятора ;

А это всё удалить:

- mechanischer Arm

- Mechanische Hand

- Eiserner Hand

- Automatischer Operateur

 Bursch

link 8.01.2021 14:14 
Эсмеральда,

вот тут, например дается более широкое понятие автооператора: "Автооператором называют устройство, представляющее собой манипулятор, автоматически действующий по наперед заданной программе выполнения технологических или транспортных операций."

Или по ГОСТУ

автооператор

Автоматическая машина , состоящая из исполнительного устройства в виде манипулятора или совокупности манипулятора и устройства передвижения и неперепрограммируемого устройства управления.

Тут я поддержу Владима, т.к. автооператор может использоваться для различных целей, а не только для смены инструмента.

 Эсмеральда

link 8.01.2021 17:13 
Bursch,

мной приведен перевод этого термина с пояснением, как он используется на практике в станочных системах загрузки и выгрузки:

1. манипулятор = загрузка-выгрузка заготовки ( automatic workpiece changer )

2. автооператор = загрузка-выгрузка инструмента. (automatic workpiece changer, tool robot)

Прим.: автооператор станка (по ГОСТ) - устройство для автоматической смены инструмента в многооперационном станке.

А в отношении различных других автооператоров судить не берусь, мне они больше нигде и не встречались

 Эсмеральда

link 8.01.2021 17:14 
сорри, в п. 2 ̶w̶o̶r̶k̶s̶p̶i̶e̶c̶e̶ tool changer

 marinik

link 8.01.2021 18:02 
Бурш, и это Jungaalrinne просто угреход, без всяких "мальков", который да, всегда выполнен в виде наклонного лотка/-ых лотков из досок или бетона. Я бы заменил "лотки", о которых никто не слышал, угреходами, которые всем и без долгих объяснений понятны.

Опережая Ваше возражение о высоком числе попаданий в гугле , позволю себе спросить, как непереводчик у переводчика, Вы не находите странными термины, встречающиеся только в к.-л. словаре?

 marinik

link 8.01.2021 18:46 
думаю, можно удалить Ichthyolog

 Bursch

link 8.01.2021 19:36 
marinik, как неспециалист по угреходам специалисту по угреходам скажу Вам следующее: 1) добавьте термин, который считаете правильным. 2) там Jungaal, а не просто Aal. 3) если угреход = лоток, так чем Вас не устраивает "рыбоходный лоток"?

P.S. Этот термин взят из словаря по водному хозяйству, составленного др. проф. Рольфом Кромером

в соавторстве с еще небольшой кучкой поч. дор-в и проф-в. Напишите им, может они одумаются - переиздадут словарь с учетом Ваших замечаний.

 Bursch

link 8.01.2021 19:39 
Ichthyolog удален.

 marinik

link 8.01.2021 20:40 
"там Jungaal,..." подразумевающий "JungaalE - молодь, в другом возрасте речные угри в пресные воды не возвращаются

"угреходы - сооружения типа рыбохода, обеспечивающие проход молоди угря вверх по реке..."

"... был построен угреход для прохода молоди угря из нижнего бьефа плотины в верхний ..."

Вы убедили бы меня, если бы кроме уважаемого профессорадоктора ещё кто-нибудь (инженер- гидротехник какой) на практике/в жизни употреблял этот термин с "мальками"?

 Эсмеральда

link 9.01.2021 14:45 
Что-то мне кажется, что здесь

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=357&s=Korrekturfunktion&l1=3&l2=2

оба перевода с корреляцией занесены ошибочно.

функция корреляции = Korrelationsfunktion, и вообще это физика, а не программирование.

 Эсмеральда

link 9.01.2021 15:32 
Не думала, что в словаре столько ляпов, даже в известных давным-давно терминах..

Вот здесь https://www.multitran.com/m/a=3&sc=1&s=Klammer+zu&l1=3&l2=2

Имхо полностью удалить.

 Эсмеральда

link 9.01.2021 15:33 
И это https://www.multitran.com/m/s=Klammer+auf&l1=3&l2=2 тоже туда же

 marinik

link 9.01.2021 16:00 
"Klammer auf/ Klammer zu" в смысле "открывающая/закрывающая скобки" - обычные (и в устной речи) математические операторы/операторы ввода при программировании.

Предлагаю оставить.

 Bursch

link 9.01.2021 17:23 
Эсмеральда, по поводу Korrekturfunktion оставил Нилову сообщение об ошибке, но думается мне, что ошибки там нет, т.к. в англ. яз-ке есть аналогичный перевод: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&CL=1&s=корреляционная функция - автом. correction function. Как быть с этим?

 Эсмеральда

link 9.01.2021 17:47 
marinik,

там излишества в виде круглой и кроме того, есть уже в мат. словаре, зачем это еще дублировать?

 Эсмеральда

link 9.01.2021 17:59 
Bursch,

я за англ. лучше не буду ничего говорить

Но вот если открыть, напр., учебник для вузов "Цифр. обработка сигналов"... тут обозначено

"Корр. функция (КФ, англ. термин correlation function, CF) "... дальше о копиях сигналов и ты. ды...

Поэтому было бы интересно посмотреть, в каких таких случаях коррекция /корректирование / согласование, на худой конец поднастройка может быть одновременно корреляцией...

 Bursch

link 9.01.2021 18:05 
Круглые скобки от Нилова удалены, спасибо.

 marinik

link 9.01.2021 18:58 
ещё один такой образчик Kosminschuppe, встречается пару-тройку раз исключительно в русско-нем словарях. Предлагаю удалить.

 Bursch

link 9.01.2021 20:10 
удалено.

 marinik

link 10.01.2021 13:26 
предлагаю удалить глубоководные пелагические организмы; пелагическая область, про организмы неверно; область и не область даже, а зона (батипелагическая)

 Эсмеральда

link 10.01.2021 14:24 
Это и это бы я тоже удалила

 Bursch

link 10.01.2021 21:12 
удалено, спасибо.

 marinik

link 11.01.2021 4:45 
Бурш, исправьте, пожалуйста, пелагический на батипелагический

 Bursch

link 11.01.2021 9:03 
исправил.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 all