Subject: Повторный и восстановленый
|
|
link 17.04.2020 15:48 |
Несомненно, переводчик обязан переводить максимально приближенно к оригиналу. И чтобы это было возможно, он все-таки должен понимать ту материю, которую он переводит. Поэтому и встречаются время от времени переводчики с определенной специализацией, т.е. у них есть еще и профильное образование или опыт работы в соответствующей области. И соответственно, перевод "точный" от "универсала" и перевод "от спеца" будут довольно-таки отличаться. Просто потому что понятия не всегда пересекаются на все 100 %. Но это лирика о прозе. Эти штампы "повторно" и "восстановлено" несут в себе информацию не для получателя, и не для переводчика :), и не для ценителей графического искусства. Это как бы "предупреждающий флажок" для соответствующих госорганов на случай каких-либо особенно щекотливых ситуаций. "Внимание! Где-то гуляет еще один оригинал свидетельства." или "Рег.записи нет, но мы постановили, что она есть." Т.е. если написать Wiederholt, то возникает, с моей т.з., законный вопрос Was wurde wiederholt? Wurde die Urkunde zweimal geschrieben? Wurde die Geburt wiederholt? :) С Wiederhergestellt та же история. Не свидетельство в лаборатории из кусочков восстанавливали, а запись = Wiederhergestellter Registereintrag. Эсмеральда, кстати, Вас никак не смущает слово Zwei в Zweitausfertigung? К нам недавно обращалась одна цыганская семья из Молдавии, так вот у них на одного из детей было два повторных свидетельства (т.е. уже выдано минимум 3). И как Вы это переведете? Оба Zweitausstellung? |
|
link 17.04.2020 16:30 |
Чёт мне кажется, что мы сравниваем сладкое и холодное и wiederholt мной не предлагалась, если что ...:) А в отношении повторно выданных свидетельств, будь их хоть двадцать: если в документе написано повторное, то для меня, как переводчика, ничего не меняется. Цитата в пояснение вышесказанного: "In vier Bundesländern (Bayern, Hamburg, Sachsen, Mecklenburg-Vorpommern) ist den Übersetzern der Bestätigungsvermerk vorgegeben: „Hiermit bestätige ich die Richtigkeit der Übersetzung des mir im Original/in beglaubigter Abschrift/ etc. … vorgelegte Dokuments“. Mangels offizieller Richtlinien haben auch Übersetzer in anderen Bundesländern diesen Wortlaut übernommen. Tatsächlich jedoch sind Übersetzer nicht ermächtigt, sich zum Status des Dokuments zu äußern . Für dessen Prüfung und Anerkennung sind die Notare und Behörden zuständig. Anders gesagt: Übersetzer haben sich dieser Beurteilung zu enthalten, um sich nicht dem Vorwurf der Amtsanmaßung auszusetzen." |
В Баварии другая формулировка. |
|
link 17.04.2020 17:42 |
Да, у нас точно хроническое взаимное непонимание. :) Я лично говорила о переводе синего штампа на цветном -оригинальном- документе. |
и в Нижней Саксонии я писала: Die Richtigkeit und Vollständigkeit dieser Übersetzung aus dem Russischen wird hiermit bestätigt. безо всякого упоминания оригиналов, заверенных копий и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |