Subject: кольца, втулки, прокладки и пр. gen.
|
|
link 26.08.2016 17:25 |
Не, сальниковая набивка - см. выше Stopfbuchsenpackung А все вместе есть уплотнение вала из сальниковой набивки (Packung) и камеры (Brille). В той же Вике написано: Die Stopfbuchse (in der Schweiz: Packung), früher auch Stoffbuchse genannt, da als Dichtmaterial unter anderem Filz verwandt wurde, ist ein Dichtelement des Maschinenbaus. При ней картинка: ![]() Торцевое (скользящее) уплотнение - Gleitringdichtung, йес! стопорное кольцо - см выше Simmerring или (Radial)Wellendichtring |
тогда останавливаюсь на этом для втулок: защитная втулка - Schutzhülse центрирующая втулка - Zentrierhülse втулка подшипника - Lagerhülse (причины я написала) опорная втулка вала - Wellenlagerbuchse втулка сальника - Stopfbuchsenbrille Ваш вариант для прокладки Zwischendichtung - может, действительно, это и лучше моего Dichtungseinlage осталось с кольцами разобраться до конца Кольцо щелевого уплотнения корпуса - Spaltdichtung für Gehäuse Упорное кольцо (стоит в таблице рядом с деталями шарикового подшипника) - ? последний я не думаю, что применим здесь, упорное ведь не уплотнительное ну и про стопорные кольца вообще: http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherungsring в статье есть про подшипник качения и вал, про сальник, увы ничего упорное кольцо - я взяла первоначально тоже Sicherungsring, т.к. подумала, что упорное кольцо (подшипника) = стопорное кольцо |
упорное не равно стопорное здесь на рисунке 4 b оба присутствуют :( http://www.snr.com.ru/e/fixing_bearings_1.htm и что для него взять? (хотя я и не знаю точно, такое ли у меня, но похоже, что к подшипнику относится) |
|
link 26.08.2016 20:56 |
Еще раз весь список : защитная втулка - Schutzhülse центрирующая втулка - Zentrierhülse втулка подшипника - Lagerhülse опорная втулка вала - Wellenlagerbuchse втулка сальника - Buchse für den Wellendichtring прокладка - Zwischendichtung манжета Manschette - OK Кольцо щелевого уплотнения корпуса - Spaltdichtring für Gehäuse Упорное кольцо Simmerring /Radial-Wellendichtring Кольцо сальника – имхо = кольцо сальникового уплотнения, т. е Wellendichtring Стопорное кольцо сальника - Sicherungsring f. Wellendichtring стопорное кольцо - правильно, это не упорное! Еще называют Seegerring |
|
link 26.08.2016 21:44 |
Meggi, извините, дополнение с поправкой: сейчас еще раз посмотрела описания по уплотнениям, если это сальник с мягкой набивкой, т. е. Stopfbuchse, то правильно будет: втулка сальника - Stopfbuchsbrille кольцо сальника – Stopfbuchsring стопорное кольцо сальника - Sicherungsring f. die Stopfbuchse |
втулка сальника - Buchse für den Wellendichtring Упорное кольцо Simmerring /Radial-Wellendichtring Кольцо сальника – имхо = кольцо сальникового уплотнения, т. е Wellendichtring Стопорное кольцо сальника - Sicherungsring f. Wellendichtring т.е. Вы абсолютно не принимаете слова Stopfbuchse для сальника? там нигде не фигурирует, например, втулка сальника - Buchse für den Wellendichtring у меня ведь и манжета есть (помимо сальника и всех его втулок и колец) ещё у меня к сальнику кроме втулки набивка упоминается + в самом тексте у меня в контексте сальника и колец встречаются "кольца набивки" а где в статье про Wellendichtring хоть намёк на набивку? Кольцо сальника – имхо = кольцо сальникового уплотнения - с этим не берусь спорить, но + имхо по тексту у меня это может быть = кольцо набивки = Packungsring? у меня уже медленно съезжает крыша вариант Wellendichtring меня очень смущает |
ОЙ, я не видела Вашего последнего поста, пока пробовала Вам про это самое сказать :))) теперь мне намного легче дышать стало :))) осталось только вот по нему отрывок из моего текста: я "упорное" связываю с фиксацией больше, поэтому мне, наверное, мешает Simmerring /Radial-Wellendichtring, где я вижу не фиксацию, а уплотнение если набрать в гугле "упорное кольцо" (именно в кавычках) и Radial-Wellendichtring и посмотреть картинки - то они совсем разные в обоих случаях |
в очень уважаемом мною словаре по деталям машин (аж 1969 г., купила в своё время в "Старой книге" на Литейном) есть Druckring - упорное кольцо как здесь - см. Abb. 31a, элемент d |
вдогонку: в словаре по пром.гидравлике и пневматике тоже Druckring - нажимное кольцо; упорное кольцо |
спасибо большое почему бы и не взять :)) как выяснилось, с прокладками тоже небольшая засада снова я уже было остановилась на варианте Эсмеральды таки нет, не все вот теперь думаю, какое общее слово для них взять для таблицы ? Beilage/Unterlage/Zwischenanlage? |
|
link 27.08.2016 17:55 |
Однако, сколько тут новых вопросов, пока меня не было! :) Это точно, заклинило меня вчера с кольцом, но если посмотреть в описаниях центробежных насосов практически нигде не упоминается упорное кольцо подшипника (кроме как в переводах), только стопорное/ уплотнительное кольцо подшипника. Упорное кольцо подшипника могу себе представить только в автомобильном контексте. Скорее всего, что в контексте подшипника насоса речь об упорном (стопорном) кольце, которое представляет собой разрезную шайбу, т.е. Sprengring в соответствии с определением: Русс: упорное кольцо - кольцо для предотвращения смещения деталей в осевом направлении. Нем: Sprengring ist eine besondere Form des Sicherungsrings und dient im Maschinenbau zur formschlüssigen, axialen Festlegung von Bauteilen Стопорное кольцо, как уже было выше, это Seegerring. См. также рис. ![]() |
|
link 27.08.2016 18:06 |
Мегги, если верить словарю и Гуглю: прокладка сама по себе: Dichtung / Packung уплотнительная п. - Dichtung /Packung металлическая п. - Metalldichtung регулировочная - Einstelldichtung |
Sprengring неплохо с насосами и подшипниками качения гуглится, может, и оно Druckring по другому выглядит, тоже упоминается на страницах с насосами и подшипниками, но не так явно Я ещё на каком-то сайте Stützring встречала, но пока ничего не меняла снова "Dichtung" - ну никуда без него :)) в МТ-словаре всё намного разнообразнее если отталкиваться от этих значений, то в таблице (где не уточняется, какая именно) мне придётся написать просто Dichtung (как общее обозначение для любой из них) |
|
link 27.08.2016 20:19 |
Сама всю жизнь сомневаюсь с этими уплотнениями...:) Иногда можно выкрутиться из положения, используя для прокладки Flachdichtung или Dichtelement, если, конечно, вписывается в контекст. Разницу между уплотнением и прокладкой см. по ссылке: http://detamash.ru/tribotehnika/tipyi-uplotneniy.html Но, думаю, в Вашем контексте будет лучше оставить Dichtung, да и словарь нам то же самое говорит :) |
где ж Вы там разницу увидали? написано "типы уплотнений" - и под этим общим заголовком перечисляются прокладки, манжеты, шайбы, торцовые уплотнения, лабиринтные уплотнения... а Zwischendichtung не просто прокладка, она не во всяком месте стоит http://www.stasskol.de/?page_id=525 для прокладкаи в пневм./гидр.словаре чего только не перечислено: Flachdichtung, Dichtring, Dichtungsscheibe, Scheibendichtung :-) я бы м.б. Flachdichtung взяла, чтобы с общим уплотнением/Dichtung развести |
|
link 27.08.2016 21:36 |
ЭФ, толковый машиностр. словарь называет уплотнение устройством, а прокладку - деталью, что хотелось на данном примере пояснить. |
в общем, тот же патрубок и штуцер в компании с болтом и винтом... не писать же для уплотнения Dichtingsvorrichtung :-) |
|
link 27.08.2016 22:01 |
больнОЙ мозоль на мозгах переводчика :) |
вот не люблю машиностроение, даже КИПиА лучше! одних подшипников сколько напридумывали! |
You need to be logged in to post in the forum |