Subject: оценка перевода
|
**так чтобы чем-то овладевать или "набивать руку", надо бы иметь к этому допуск...** в смысле? :) |
Tori10, каждый географический термин объяснять не стоит. но многие – да. ***графы фон Сайн способствовали развитию Хахенбурга и превращению его в средневековый центр торговли*** а вот тут неплохо для русского глаза было бы видеть какой-нибудь эпитет возле графьёв (типо: знаменитого рода фон-Сайн – кстати, через дефисик). и, наверное, нужно было написать, что ещё в средние века способствовали, превратив его в значительный / важный центр торговли, а не в средневековый центр. |
если б я была из этого бюро и прочла б этот топик -- то приняла бы аскера на работу уже за одну только приятность в общении (не шутка). ;) |
к сожалению, «хороший человек – не профессия», как цинично говорили в Одессе. к тому же, это удалённая работа, и лучше получать качественные переводы от какого-нибудь Kotzbrocken, чем слабые – от человека, милого и приятного во всех отношениях. |
однако, пускай Тори переделает перевод и опубликует еще разок, если не лень. |
чтобы его переделать, надо почитать литературу по переводу. основные приёмы мастерства. хозяйке на заметку. |
чо, пусть попробует -- бывает, встречаются и самородки :) |
сад-читальня напомнил листика и буковку из детства![]() |
мне сад-читальня очень понравился! вспомнилось, как юный ЭФ в Летний сад ходил книжки читать - этак романтически, под вековыми липами теперь не захотелось бы :-( |
вот так к концу дня от меня не осталось ничего, кроме "приятности в общении". А если дальше пообщаемся, то и этого качества лишусь:) Спасибо за ссылки относительно Lesegarten. Вторую ссылку я находила, а вот первая, да - Вы настоящий следопыт. Переписывать текст я, конечно, не буду. Во-первых, мне самой по-прежнему нравятся "снежное великолепие" и "металлические экспонаты":) С чего мне их переписывать. А во-вторых, я из тех, у кого неудача отбивает желание продолжения. Удалю-ка я с компа этот текст и не буду вспоминать о нём больше. Не моё, так не моё... Спасибо всем! Доброго вечера! |
Переписывать текст я, конечно, не буду. Жаль, вам ведь много чего подсказали. |
да, большое спасибо за ссылку на "изменчивое прошлое". Это мне действительно интересно. А про переписывание - ну, скучно же переписывать. И главное - зачем? Я ведь не жажду пятёрку получить:) |
"Я не преследовала цели создать максимально удобоваримый для русских ушей текст. Мне в тот момент важнее был именно верный перевод оригинала." - с таким подходом из Вас переводчик действительно вряд ли получится :-( что Вы понимаете под "верным переводом"? дословный? так это и гуголь умеет можно пояснить на примере "металлических экспонатов" в исходнике "in Blech gepresste Männerträume" в сочетании с Cadillac-Museum - метафора, которую поймёт любой немецкоговорящий, т.к. автомобиль в сочетании с Männerträume - вполне расхожий образ, на первом плане здесь не Blech, in Blech gepresst бывает и многое другое, включая тазы и вёдра а в переводе Blech на первом плане - "металлические экспонаты", т.е. вполне могли бы быть и те же вёдра; кадиллак не сочетается с прилагательным "металлический" - всё, что угодно (мощный, стильный, престижный, благородный, даже "Королевский бриллиант в идеальной огранке" нашёлся), но не эпитет, который подходит для ведра :-) если человек этого не слышит/не видит/не чувствует - лучше ему за рекламные тексты не браться |
"да, большое спасибо за ссылку на "изменчивое прошлое". Это мне действительно интересно." да я вообще-то не себя в виду имела :) |
А можно я буду за ТС? Прочитав ветку и приняв во внимание высказанную здесь критику, я сделала свой перевод. Честно скажу, что считаю его неудачаным, тем более, что рекламные тексты мне приходится переводить от редко до никогда, но проблема с тестовыми переводами для агентств у меня тоже есть. Вот думаю, не стоит ли мне бросить заниматься переводами. Итак, моя версия: |
бросить заниматься переводами, только потому, что не любите переводить рекламные тексты и бюро переводов не так реагируют? «тю!» – как говорили на моей малой родине... |
выхватилось: Заглянуть в прошлое также позволит музей Кадиллака, экспонаты которого – это воплощение мужской мечты из металла - ускоряет биение также и женских сердец. -> Заглянуть в прошлое позволит и музей Кадиллака, экспонаты которого – это воплощение мужской мечты в металле - заставит учащённо биться и женские сердца. Кстати, об учащённом пульсе: помимо многочисленных возможностей проведения досуга и отдыха,* для активных людей Вестервальд в Хахенбурге предлагает... *запятая здесь обязательна, иначе читается вместе: помимо многочисленных возможностей проведения досуга и отдыха для активных людей |
проведения досуга и активного отдыха :) |
К слову, о воздействии на пульс: |
как перевод нормально, но много шероховатостей, которые должен убирать редактор (если таковой имеется). к примеру: Культурцайт («KulturZeit“) – разножопица в кавычках, которые, к тому же, не на своём месте |
кстати, о сердцах и их биении |
это трудное место. никак не привязывается. |
имею в виду пульс |
не надо пульса. дух захватывает есть чем порадовать и |
и это тоже может заставить сильнее биться сердца :) |
хотя пульс там повышается от этих активных видов спорта в немецком так читаю |
а это так важно? :) кому-то интересно, что в рекламном тексте написано в немецком исходнике? |
скорее нет чем да :) |
но я было хотел было привязать пульс, однако не вышло -- отпугивает :) |
активный отдых до потери пульса :-) |
"да я вообще-то не себя в виду имела :)" - а я именно Вам "спасибо" говорила. Надеялась в ответ какое-нибудь "пожалуйста" услышать. Но в русском свои правила речевого общения. "кому-то интересно, что в рекламном тексте написано в немецком исходнике?" - мне интересно. Может, это одна из проблем. Я, например, не люблю, когда в фильме с закадровым переводом актёр явно говорит одно, а в переводе нечто другое. Этакий вольный перевод, как переводчику по душе было. А я вот предпочла бы знать, что на самом деле актёр говорит...Знаю, знаю, литературный перевод - это искусство и знаю, что он намного лучше буквального перевода. Но опять-таки, чем дальше переводчик уходит в вольности, тем сложнее оценить, насколько точно он понимает исходник. "бросить заниматься переводами, только потому, что не любите переводить рекламные тексты и бюро переводов не так реагируют?" - Я и не занималась ими никогда, думала, дай попробую... А проблемы у меня в любом жанре будут, потому что, как я вижу, эти проблемы "системного характера". И добило (уберегло) меня, кстати, не бюро, а "12 злобных переводчиков на Мультитране":) (сказано с любовью). |
Tori, когда Вы переводите, думайте о конечном потребителе, ему пофик, насколько точно Вы понимаете исходник, ему вообще не интересно знать, это перевод или оригинальный текст. мы делаем переводы именно для читателя, а не для того, чтобы показать, как хорошо мы знаем язык. «пожалуйста» в ответ на спасибо аскера на форуме не принято говорить. и с русскими правилами это никак не связано. просто так сложилось. зачем загромождать форум излишними реверансами? лучше засорять его продуктивным флудом. я так думаю :) |
и ещё после форумных дискуссий гораздо легче отвечать на вопросы редактора из бюро переводов (или въедливого заказчика) дело вкуса, как говорится кому-то важно получить похвалу, кому-то – качественный результат |
а кому-то одного гонорара достаточно :) |
это по умолчанию! |
Тори, мне тоже очень хотелось впихнуть пульс или сердцебиения в этот текст, но у русского читателя "учащенный пульс", кмк, вызывает не те эмоции, что gesteigerter Puls у немецкого. но, наверное, изощриться все-таки как-то можно, используя, к примеру, повторы или вписав что-то свое :) к примеру: но не только музеи заставят сильнее биться ваши сердца, здесь много и других развлечений и пр. :) marcy предложила другой вариант, менее трудозатратный и весьма элегантный. |
@marcy: к сожалению, неудачи с переводческими агентствами касались не только переводов рекламы. Что касается данного перевода, то я и сама вижу все эти шероховатости, но лучше, как ни старалась, выразить эти сложные мысли не могла:(. |