DictionaryForumContacts

 Tori10

1 2 3 4 all

link 7.07.2016 23:08 
Subject: оценка перевода

 vittoria

link 8.07.2016 12:55 
**так чтобы чем-то овладевать или "набивать руку", надо бы иметь к этому допуск...**
в смысле? :)

 marcy

link 8.07.2016 13:00 
Tori10,
каждый географический термин объяснять не стоит. но многие – да.

***графы фон Сайн способствовали развитию Хахенбурга и превращению его в средневековый центр торговли***

а вот тут неплохо для русского глаза было бы видеть какой-нибудь эпитет возле графьёв (типо: знаменитого рода фон-Сайн – кстати, через дефисик). и, наверное, нужно было написать, что ещё в средние века способствовали, превратив его в значительный / важный центр торговли, а не в средневековый центр.
это просто пара примеров, объясняющих, почему, как писал классик, формально всё вроде правильно получается, а по сути – издевательство.

 marcy

link 8.07.2016 13:07 
http://www.stadtbuecherei-hachenburg.de/angebot.html
http://urlaub.westerwald.info/hachenburg/de/infosystem/detail/RPT/0e4fa70e-72e0-4cc2-b8c6-46c523552ef6/lesegarten_hachenburg?limINFOSYSTEMTYPES=6

в принципе, это скверик/садик, где порой приятно посидеть с книжкой и где проходят авторские вечера/встречи с читателями.

 SRES**

link 8.07.2016 13:58 
если б я была из этого бюро и прочла б этот топик -- то приняла бы аскера на работу уже за одну только приятность в общении (не шутка).
;)

 marcy

link 8.07.2016 14:01 
к сожалению, «хороший человек – не профессия», как цинично говорили в Одессе. к тому же, это удалённая работа, и лучше получать качественные переводы от какого-нибудь Kotzbrocken, чем слабые – от человека, милого и приятного во всех отношениях.

 SRES**

link 8.07.2016 14:02 
однако, пускай Тори переделает перевод и опубликует еще разок, если не лень.

 marcy

link 8.07.2016 14:09 
чтобы его переделать, надо почитать литературу по переводу. основные приёмы мастерства. хозяйке на заметку.

 SRES**

link 8.07.2016 14:11 
чо, пусть попробует -- бывает, встречаются и самородки :)

 mumin*

link 8.07.2016 14:16 
сад-читальня напомнил листика и буковку из детства

 Erdferkel

link 8.07.2016 14:20 
мне сад-читальня очень понравился!
вспомнилось, как юный ЭФ в Летний сад ходил книжки читать - этак романтически, под вековыми липами
теперь не захотелось бы :-(

 Tori10

link 8.07.2016 20:11 
вот так к концу дня от меня не осталось ничего, кроме "приятности в общении". А если дальше пообщаемся, то и этого качества лишусь:)

Спасибо за ссылки относительно Lesegarten. Вторую ссылку я находила, а вот первая, да - Вы настоящий следопыт.

Переписывать текст я, конечно, не буду. Во-первых, мне самой по-прежнему нравятся "снежное великолепие" и "металлические экспонаты":) С чего мне их переписывать. А во-вторых, я из тех, у кого неудача отбивает желание продолжения. Удалю-ка я с компа этот текст и не буду вспоминать о нём больше. Не моё, так не моё...

Спасибо всем! Доброго вечера!

 SRES**

link 8.07.2016 20:15 
Переписывать текст я, конечно, не буду.
Жаль, вам ведь много чего подсказали.

 Tori10

link 8.07.2016 23:24 
да, большое спасибо за ссылку на "изменчивое прошлое". Это мне действительно интересно.

А про переписывание - ну, скучно же переписывать. И главное - зачем? Я ведь не жажду пятёрку получить:)
Со всей критикой согласна. Я не преследовала цели создать максимально удобоваримый для русских ушей текст. Мне в тот момент важнее был именно верный перевод оригинала. Правда, я не почувствовала, насколько ужасно звучит перевод. Подсказки я постараюсь учесть те, которые подсказки. Но по своему почину больше браться за переводы не буду. Если кто-то будет настаивать - дам ему эту ветку почитать:)

 Erdferkel

link 9.07.2016 7:17 
"Я не преследовала цели создать максимально удобоваримый для русских ушей текст. Мне в тот момент важнее был именно верный перевод оригинала." - с таким подходом из Вас переводчик действительно вряд ли получится :-(
что Вы понимаете под "верным переводом"? дословный? так это и гуголь умеет
можно пояснить на примере "металлических экспонатов"
в исходнике "in Blech gepresste Männerträume" в сочетании с Cadillac-Museum - метафора, которую поймёт любой немецкоговорящий, т.к. автомобиль в сочетании с Männerträume - вполне расхожий образ, на первом плане здесь не Blech, in Blech gepresst бывает и многое другое, включая тазы и вёдра
а в переводе Blech на первом плане - "металлические экспонаты", т.е. вполне могли бы быть и те же вёдра; кадиллак не сочетается с прилагательным "металлический" - всё, что угодно (мощный, стильный, престижный, благородный, даже "Королевский бриллиант в идеальной огранке" нашёлся), но не эпитет, который подходит для ведра :-)
если человек этого не слышит/не видит/не чувствует - лучше ему за рекламные тексты не браться

 SRES**

link 9.07.2016 22:23 
"да, большое спасибо за ссылку на "изменчивое прошлое". Это мне действительно интересно."
да я вообще-то не себя в виду имела :)

 lusita

link 15.07.2016 12:14 
А можно я буду за ТС? Прочитав ветку и приняв во внимание высказанную здесь критику, я сделала свой перевод. Честно скажу, что считаю его неудачаным, тем более, что рекламные тексты мне приходится переводить от редко до никогда, но проблема с тестовыми переводами для агентств у меня тоже есть. Вот думаю, не стоит ли мне бросить заниматься переводами.

Итак, моя версия:
Хахенбург (земля Райланд-Пфальц) – полный жизненной энергии город с богатым историческим прошлым и многообещающим будущим – весьма привлекателен внешне. Или же, по утверждению журнала Шпигель: «Хахенбург таков, какой хотела бы быть Германия: богатый и красивый». Прибывая в этот маленький городок области Вестервальд из соседних агломераций, проезжая при этом очаровательные горные ландшафты, сразу понимаешь, почему в средние века графы знаменитого рода фон-Сайн решили превратить Хахенбург в важный центр торговли. Современный, стремительно развивающийся городок снимает шляпу перед великолепием своего прошлого - с его замком в стиле барокко, извилистыми улочками, с любовью отреставрированными историческими фахверковыми домами и романтическим сквериком, где так приятно уединиться и посидеть с книжкой или журналом.
Экономическая активность Хахенбурга отмечается наличием здесь солидных предприятий, таких как Немецкий федеральный банк („Deutsche Bundesbank“), открывший свою высшую школу на территории дворцового комплекса. Таким образом, «самый маленький университетский город» представляет собой еще одно высшее достижение, которое нашло воплощение в гербе с изображением двухвостого льва. Традиционное место встречи местных жителей и гостей города – старая рыночная площадь, в центре которой симпатичный фонтан в форме льва. Ежегодно с июня по август каждый четверг здесь проходят бесплатные концерты под открытым небом. Проведением концертов занимается местная фирма-организатор культурных мероприятий Культурцайт («KulturZeit“), которая, благодаря своей интуиции и органичному сочетанию ярких звезд и восходящих звездочек, сделала этот маленький населенный пункт немецкой глубинки культурной метрополией области Вестервальд.
Совершить увлекательное путешествие в прошлое приглашает Музей ландшафта, культуры и истории Вестервальда, расположенный в идиллическом парке Burggarten, всего в пяти минутах ходьбы от городского центра. В нескольких исторических постройках крестьянская жизнь и старинные ремесла наглядно представлены множеством оригинальных экспонатов. Заглянуть в прошлое также позволит музей Кадиллака, экспонаты которого – это воплощение мужской мечты из металла - ускоряет биение также и женских сердец. Кстати об учащении пульса: помимо многочисленных возможностей проведения досуга и отдыха для активных людей Вестервальд в Хахенбурге предлагает обширную спортивную программу, включающую теннис, верховую езду, гольф, горный велоспорт, плавание, серфинг и парусный спорт. Проложенные лыжни и небольшой горнолыжный подъемник обеспечивают возможность любителям зимнего спорта провести свободное время среди белоснежного великолепия.

 marcy

link 15.07.2016 12:20 
бросить заниматься переводами, только потому, что не любите переводить рекламные тексты и бюро переводов не так реагируют?
«тю!» – как говорили на моей малой родине...

 Erdferkel

link 15.07.2016 12:22 
выхватилось:
Заглянуть в прошлое также позволит музей Кадиллака, экспонаты которого – это воплощение мужской мечты из металла - ускоряет биение также и женских сердец. ->
Заглянуть в прошлое позволит и музей Кадиллака, экспонаты которого – это воплощение мужской мечты в металле - заставит учащённо биться и женские сердца. Кстати, об учащённом пульсе: помимо многочисленных возможностей проведения досуга и отдыха,* для активных людей Вестервальд в Хахенбурге предлагает...
*запятая здесь обязательна, иначе читается вместе: помимо многочисленных возможностей проведения досуга и отдыха для активных людей

 marcy

link 15.07.2016 12:25 
проведения досуга и активного отдыха :)

 SRES**

link 15.07.2016 12:36 

К слову, о воздействии на пульс:

 marcy

link 15.07.2016 12:41 
как перевод нормально, но много шероховатостей, которые должен убирать редактор (если таковой имеется).

к примеру:
городок снимает шляпу перед великолепием своего прошлого – надо править

Культурцайт («KulturZeit“) – разножопица в кавычках, которые, к тому же, не на своём месте
«КультурЦайт» (KulturZeit)

 SRES**

link 15.07.2016 12:44 
кстати, о сердцах и их биении

 SRES**

link 15.07.2016 12:46 
это трудное место. никак не привязывается.

 SRES**

link 15.07.2016 12:55 
имею в виду пульс

 marcy

link 15.07.2016 13:03 
не надо пульса.
дух захватывает
есть чем порадовать и

 SRES**

link 15.07.2016 13:13 
и это тоже может заставить сильнее биться сердца :)

 SRES**

link 15.07.2016 13:14 
хотя пульс там повышается от этих активных видов спорта
в немецком так читаю

 marcy

link 15.07.2016 13:20 
а это так важно? :)
кому-то интересно, что в рекламном тексте написано в немецком исходнике?

 SRES**

link 15.07.2016 13:27 
скорее нет чем да :)

 SRES**

link 15.07.2016 13:37 
но я было хотел было привязать пульс, однако не вышло -- отпугивает :)

 Erdferkel

link 15.07.2016 14:04 
активный отдых до потери пульса :-)

 Tori10

link 15.07.2016 15:39 
"да я вообще-то не себя в виду имела :)" - а я именно Вам "спасибо" говорила. Надеялась в ответ какое-нибудь "пожалуйста" услышать. Но в русском свои правила речевого общения.

"кому-то интересно, что в рекламном тексте написано в немецком исходнике?" - мне интересно. Может, это одна из проблем. Я, например, не люблю, когда в фильме с закадровым переводом актёр явно говорит одно, а в переводе нечто другое. Этакий вольный перевод, как переводчику по душе было. А я вот предпочла бы знать, что на самом деле актёр говорит...Знаю, знаю, литературный перевод - это искусство и знаю, что он намного лучше буквального перевода. Но опять-таки, чем дальше переводчик уходит в вольности, тем сложнее оценить, насколько точно он понимает исходник.

"бросить заниматься переводами, только потому, что не любите переводить рекламные тексты и бюро переводов не так реагируют?" - Я и не занималась ими никогда, думала, дай попробую... А проблемы у меня в любом жанре будут, потому что, как я вижу, эти проблемы "системного характера". И добило (уберегло) меня, кстати, не бюро, а "12 злобных переводчиков на Мультитране":) (сказано с любовью).

 marcy

link 15.07.2016 16:10 
Tori,
когда Вы переводите, думайте о конечном потребителе, ему пофик, насколько точно Вы понимаете исходник, ему вообще не интересно знать, это перевод или оригинальный текст. мы делаем переводы именно для читателя, а не для того, чтобы показать, как хорошо мы знаем язык.

«пожалуйста» в ответ на спасибо аскера на форуме не принято говорить. и с русскими правилами это никак не связано. просто так сложилось. зачем загромождать форум излишними реверансами? лучше засорять его продуктивным флудом. я так думаю :)

 mumin*

link 15.07.2016 16:20 
и ещё
после форумных дискуссий гораздо легче отвечать на вопросы редактора из бюро переводов (или въедливого заказчика)
дело вкуса, как говорится
кому-то важно получить похвалу, кому-то – качественный результат

 marcy

link 15.07.2016 16:24 
а кому-то одного гонорара достаточно :)

 mumin*

link 15.07.2016 16:27 
это по умолчанию!

 SRES**

link 15.07.2016 20:05 
Тори, мне тоже очень хотелось впихнуть пульс или сердцебиения в этот текст, но у русского читателя "учащенный пульс", кмк, вызывает не те эмоции, что gesteigerter Puls у немецкого.
но, наверное, изощриться все-таки как-то можно, используя, к примеру, повторы или вписав что-то свое :)
к примеру:
но не только музеи заставят сильнее биться ваши сердца, здесь много и других развлечений и пр. :)
marcy предложила другой вариант, менее трудозатратный и весьма элегантный.

 lusita

link 15.07.2016 20:50 
@marcy: к сожалению, неудачи с переводческими агентствами касались не только переводов рекламы.
Что касается данного перевода, то я и сама вижу все эти шероховатости, но лучше, как ни старалась, выразить эти сложные мысли не могла:(.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all