DictionaryForumContacts

 Dido_hello

link 27.04.2016 13:15 
Subject: völlig unzureichende gen.
Добрый день. Подскажите как лучше перевести предложение : "Der völlig unzureichende Arbeitsmarkt ist bestimmt durch staatliche Behörden als Arbeitgeber."

А то мой вариант мне не нравится: "До мозга костей дефицитный рынок труда определяется органами государственной власти в качестве работодателя."

 Erdferkel

link 27.04.2016 13:21 
полезно было бы привести и предыдущее предложение:
"Gleichzeitig herrscht in den Städten Tyvas hohe Arbeitslosigkeit. Der völlig unzureichende Arbeitsmarkt ist bestimmt durch staatliche Behörden als Arbeitgeber."

 Dido_hello

link 27.04.2016 13:25 
Ну, оно -то : "Одновременно в городах Тывы господствует высокий уровень безработицы." только не легче мне от этого(

 Erdferkel

link 27.04.2016 13:30 
дело не в этом - по völlig unzureichend непонятно, недостаток ли там количества или качества
"определяется" здесь не стоит
типа
На местном рынке труда очень мало свободных рабочих мест, а в качестве главных работодателей выступают государственные учреждения

 Эссбукетов

link 27.04.2016 13:40 
непонятно, недостаток ли там количества или качества

herrscht hohe Arbeitslosigkeit

видимо, недостаток количества.

 Erdferkel

link 27.04.2016 13:42 
вот поэтому я и привела предыдущее предложение :-)

 Dido_hello

link 27.04.2016 13:45 
и тогда получается то, что вы (Erdferkel) предложили? "На местном рынке труда очень мало свободных рабочих мест, а в качестве главных работодателей выступают государственные учреждения"
ибо про количество мест и идет речь

 Hello75

link 3.05.2016 8:44 

Извините, конечно, но какой у рынка может быть мозг, да ещё и с костями??? Это только по отношению к людям можно употребить.

Я бы сказала: "Государственные учреждения являются главными работодателями на совершенно/абсолютно переполненном рынке труда"

 Erdferkel

link 3.05.2016 8:55 
"какой у рынка может быть мозг, да ещё и с костями" - (безотносительно к рынку) в выражении "до мозга костей" имеется в виду костный мозг :-)
сделать из völlig unzureichender -> совершенно переполненный - это надо уметь!

 Hello75

link 3.05.2016 9:08 
я знаю, что означает это выражение, Erdferkel, это я так пошутить хотела.

А разве смысл искажён в моём варианте? Как я поняла, völlig unzureichende Arbeitsmarkt означает, что потенциальных работников пруд пруди, а рабочих мест в обрез, всем не хватает. Вот и получается, что рынок безнадёжно переполнен. Разве нет?

 Erdferkel

link 3.05.2016 9:21 
да по смыслу-то всё правильно, мне просто понравилось превращение unzureichender в переполненный - почти в собственную противоположность
забыла смайлик поставить, восполняю :-))))

 Hello75

link 3.05.2016 9:32 
спасибо за ответ :-)

именно к вашим комментариям я отношусь с большим вниманием и уважением, потому и пристала с вопросами :-)

 Erdferkel

link 3.05.2016 9:37 
вот мы обе и пошутили :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo