Subject: der Unterzeichnete gen. словарь дает как "нижеподписавшийся". А может это быть вышеподписавшийся? Перевожу нотариальное заверение подписи. Нотариус заверяет подпись выше, а затем такая фраза:Der Unterzeichnete bestätigt, dass weder ich in meiner Eigenschaft als Rechtsanwalt in der vorstehenden Angelegenheit vorbefasst bin oder war noch ein Angehöriger der Sozietät N. |
извините, но думаю, что Вы понимаете это слишком буквально. можете написать что-то в роде "лицо, подписавшее документ" |
Der Unterzeichnete в данном случае сам нотариус это вариант формулировки оговорки: Представления интересов согласно § 3, абзац 1, пункт 7 «Закона о нотариальном удостоверении» нет |
Спасибо. Буду наперед знать. |
я так поняла, что вопроc "нижеподписавшийся" vs. "вышеподписавшийся" UNTERzeichneter. но в принципе и по-русски так: ПОДписавшийся. или до меня просто не доходит смысл вопроса? |
модное слово на российском телевидении --> подписант в качестве варианта не предлагаю |
сорри - я не вчиталась как следует и Вам неправду сказала Der Unterzeichnete, конечно, как у SRES - "лицо, подписавшее документ", и оно подтверждает вот это самое, что в оговорке |
Лицо, подписавшее документ, подтверждает, что ни я, как адвокат, ни один из сотрудников адвокатской конторы N. не выступаем и ранее не выступали в качестве адвоката по указанному выше делу. |
Di Scala, я написал в переводе так: Лицо, поставившее подпись, подтверждает, что ни я как адвокат, ни сотрудник компании N не заинтересованы и не были заинтересованы в вышеуказанном вопросе. Это неправильно? |
Эрдферкель, я не имел в виду смысл приставки "unter". Я имел в виду, что сначала нотариус подтверждает подпись, поставленную выше. А потом пишет, что: Der Unterzeichnete bestätigt, dass weder ich in meiner Eigenschaft als Rechtsanwalt in der vorstehenden Angelegenheit vorbefasst bin oder war noch ein Angehöriger der Sozietät N. Соответственно, я подумал, может ли Unterzeichneter быть лицом, чью подпись заверяют, или это сам нотариус. |
тогда уж лучше написать так: "не являемся и не являлись ранее сторонами, заинтересованными в указанном выше деле (вопросе)." |
я сначала лицо с нотариусом попутала :-) был бы сам нотариус, написал бы (как часто и пишут) Ich bestätige, dass weder ich.. относительно заинтересованности: Лицо, поставившее подпись, подтверждает, что ни я как адвокат, ни кто-либо из других сотрудников адвокатской конторы N не представляют и не представляли его интересов по вышеуказанному вопросу. |
Ach, das ist ja interessant, dass "wanderer 1" im Wort Unterzeichneter das Verbpräfix "unter" als etwas gesehen hat, was unter etwas gesetzt wird. :-) |
там ведь в документе подписи стоят, может, видно кто чего и где подписал? |
Erdferkel, а почему "не представляют и не представляли"? |
наверно потому что там этот "лицо" плюс какие-то сотрудники или сотрудник. или никто из сотрудников |
не представляем и не представляли |
Di Scala, Вы правы! мы не представляем, не представляли и м.б. никогда в жизни и не будем представлять :-) |
Dany, совсем не о приставке речь! См. моё объяснение выше. |
Всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |