DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 27.04.2016 10:34 
Subject: der Unterzeichnete gen.
словарь дает как "нижеподписавшийся". А может это быть вышеподписавшийся? Перевожу нотариальное заверение подписи. Нотариус заверяет подпись выше, а затем такая фраза:

Der Unterzeichnete bestätigt, dass weder ich in meiner Eigenschaft als Rechtsanwalt in der vorstehenden Angelegenheit vorbefasst bin oder war noch ein Angehöriger der Sozietät N.

 SRES**

link 27.04.2016 10:47 
извините, но думаю, что Вы понимаете это слишком буквально.
можете написать что-то в роде "лицо, подписавшее документ"

 Erdferkel

link 27.04.2016 11:02 
Der Unterzeichnete в данном случае сам нотариус
это вариант формулировки оговорки:
Представления интересов согласно § 3, абзац 1, пункт 7 «Закона о нотариальном удостоверении» нет

 wanderer1

link 27.04.2016 11:06 
Спасибо. Буду наперед знать.

 SRES**

link 27.04.2016 11:09 
я так поняла, что вопроc "нижеподписавшийся" vs. "вышеподписавшийся"
UNTERzeichneter. но в принципе и по-русски так: ПОДписавшийся.
или до меня просто не доходит смысл вопроса?

 metz

link 27.04.2016 11:10 
модное слово на российском телевидении --> подписант

в качестве варианта не предлагаю

 Erdferkel

link 27.04.2016 11:11 
сорри - я не вчиталась как следует и Вам неправду сказала
Der Unterzeichnete, конечно, как у SRES - "лицо, подписавшее документ", и оно подтверждает вот это самое, что в оговорке

 Di Scala

link 27.04.2016 11:13 
Лицо, подписавшее документ, подтверждает, что ни я, как адвокат, ни один из сотрудников адвокатской конторы N. не выступаем и ранее не выступали в качестве адвоката по указанному выше делу.

 wanderer1

link 27.04.2016 11:22 
Di Scala, я написал в переводе так:
Лицо, поставившее подпись, подтверждает, что ни я как адвокат, ни сотрудник компании N не заинтересованы и не были заинтересованы в вышеуказанном вопросе.

Это неправильно?

 wanderer1

link 27.04.2016 11:25 
Эрдферкель, я не имел в виду смысл приставки "unter". Я имел в виду, что сначала нотариус подтверждает подпись, поставленную выше. А потом пишет, что:

Der Unterzeichnete bestätigt, dass weder ich in meiner Eigenschaft als Rechtsanwalt in der vorstehenden Angelegenheit vorbefasst bin oder war noch ein Angehöriger der Sozietät N.

Соответственно, я подумал, может ли Unterzeichneter быть лицом, чью подпись заверяют, или это сам нотариус.

 Di Scala

link 27.04.2016 11:28 
тогда уж лучше написать так: "не являемся и не являлись ранее сторонами, заинтересованными в указанном выше деле (вопросе)."

 Erdferkel

link 27.04.2016 11:30 
я сначала лицо с нотариусом попутала :-)
был бы сам нотариус, написал бы (как часто и пишут)
Ich bestätige, dass weder ich..
относительно заинтересованности:
Лицо, поставившее подпись, подтверждает, что ни я как адвокат, ни кто-либо из других сотрудников адвокатской конторы N не представляют и не представляли его интересов по вышеуказанному вопросу.

 Dany

link 27.04.2016 11:33 
Ach, das ist ja interessant, dass "wanderer 1" im Wort Unterzeichneter das Verbpräfix "unter" als etwas gesehen hat, was unter etwas gesetzt wird. :-)

 SRES**

link 27.04.2016 11:34 
там ведь в документе подписи стоят, может, видно кто чего и где подписал?

 Di Scala

link 27.04.2016 11:34 
Erdferkel, а почему "не представляют и не представляли"?

 SRES**

link 27.04.2016 11:39 
наверно потому что там этот "лицо" плюс какие-то сотрудники или сотрудник. или никто из сотрудников

 Di Scala

link 27.04.2016 11:42 
не представляем и не представляли

 Erdferkel

link 27.04.2016 12:23 
Di Scala, Вы правы! мы не представляем, не представляли и м.б. никогда в жизни и не будем представлять :-)

 wanderer1

link 27.04.2016 14:54 
Dany, совсем не о приставке речь! См. моё объяснение выше.

 wanderer1

link 27.04.2016 14:55 
Всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo