Subject: strech traumat. Всем добрый день.Пожалуйста, если кто-то встречал в медицинских переводах, помогите перевести слово "Strech". Слово встречается в следующем контексте: "alter Strech-Schaden des vorderen Kreuzbands" - застарелое ...повреждение передней крестообразной связки. Заранее спасибо, Светлана |
м. б. хотели написать Stretch-Schaden, растяжение? |
Я тоже так думала, но этот термин встречается далее несколько раз в тексте, вряд ли немецкий доктор описАлся несколько раз подряд))) |
леХко |
У них тоже бывают неграмотные?))) |
если он потерял одну букву, то разве это неграмотность? он врач, а не филолог. |
Потерял четыре раз за время написания истории болезни пациента...? Понятно, что в тексте могут быть опечатки, но диагноз-то можно и без ошибок написать. Кстати, на немецких сайтах это слово помимо медицинского аспекта встречается и при описании одежды. |
"Потерял четыре раз" - вот Вы тоже буквочку-то потеряли... :-) в одежде это тоже stretch - тянем-потянем, а strech и там малограмотные пишут потому что English[edit]. Verb[edit]. strech. Misspelling of stretch. |
Светлана, что предлагаете сделать с врачом? поставить на вид – или сразу к стенке? |
и расстрелять всеми четырьмя пропущенными буквами! чтоб впредь неповадно было! |
Ох, уж мне эти немецкие малограмотные докторишки))) а я тут мучаюсь, что писать. Спасибо, что составили компанию))) И за подсказку))) |
авторов надо любить и уважать. в противном случае вступает в действие «Правило Орехова» |
Что уж Вы как серьезно? У меня же все в смайликах - а значит, беззлобно и любя))) |
слишком много их. :) «Смайлы даны человеку, чтобы скрывать свои мысли» (Шарль Морис де Талейран-Перигор) |
))))))))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |