DictionaryForumContacts

 Prohor

link 6.02.2006 16:55 
Subject: цитата
добрый вечер, помогите перевести на немецкий "мочить в сортире". Разговариваем с приятелем-немцем о нашем президенте, а я столь знаменитую фразу не знаю как перевести. Главное, что уже начал рассказывать, не плохо бы и закончить. Спасибо всем, кто откликнется!

 marcy

link 6.02.2006 17:02 
auf dem Abort abmurksen, kaltmachen, fertig machen
Русские (Итар-Тасс) перевели как: ...dann ertrаеnken wir sie im Abort,
но мне кажется, что это неудачный перевод,

 Prohor

link 6.02.2006 17:15 
спасибо, marcy, приятелю из трех вариантов больше всего "kaltmachen" понравилось. :)

 Mumrik

link 6.02.2006 22:08 
im Klo runterspülen?

 marcy

link 6.02.2006 22:27 
Мочить = убивать
Это с процессом замачивания не имеет ничего общего. Кстати, мой любимый «Шпигель» когда-то процитировал это высказывание Путина как «im Klo einweichen». Возможно, сознательно (Verniedlichung). А возможно, был просто ляп.

 daydream

link 6.02.2006 22:33 
думаю, ляп...

 marcy

link 6.02.2006 22:36 
На «Шпигель» с его системой Gegenlesen не похоже.

 Mumrik

link 6.02.2006 22:41 
Не согласна.
im Klo runterspülen - это вариант зверского убиения. По-крайней мере, что касается животных. К замачиванию, увы, имеет мало отношения.

 daydream

link 6.02.2006 22:53 
а поподробнее, что касается этой системы? видимо, вы регулярно читаете Шпигель?

2Мумрик: ну кого так можно зверски убить - таракана? :)))

 marcy

link 6.02.2006 23:00 
2mumrik
Обратный перевод: смыть в унитаз
Согласитесь, это всё же не замочить.

2daydream
В «Шпигеле» есть специальный отдел, который занимается вычиткой готовых текстов, проверкой каждой цифры, даты, фамилии. Довольно большой отдел, с огромным архивом и библиотекой (на интернет не полагаются, сверяются с солидными печатными изданиями). В принципе, я у них таких ляпов не припомню – а читаю журнал уже много лет

 daydream

link 6.02.2006 23:03 
ой, вот бы в таком отделе работать :) Traum eines jeden Bücherwurms...

 Mumrik

link 6.02.2006 23:05 
О боже! Котят.
2marcy. А я думаю, что "смыть в унитаз" в этом случае и есть "замочить", то бишь убить. Или мы о чем-то разном ...

 Mumrik

link 6.02.2006 23:07 
П.С. теперь все подумают, что у меня нездоровая фантазия

 daydream

link 6.02.2006 23:14 
2Мумрик: я это давно знаю... :))

 marcy

link 6.02.2006 23:15 
2Mumrik
Это не тот образ. К тому же «смыть в унитаз» в этом случае имеет оттенок переносного значения (так же, например, как и «стереть в порошок»), а замочить – вполне конкретный смысл, причём жаргон.
2daydream
Я тоже об этом уже часто думала.
Почти как в советское время работать на таможне – читать конфискованную литературу с целью установления степени её «субверсивности». Сказка! (тоже весьма нездоровая фантазия – voila!)

 daydream

link 6.02.2006 23:18 
2marcy
вспоминается Оуэн и прочие утописты...
был какой-то американский сериал про работу такого отдела, только они, кажется, давали справки обо всем на свете (не знаю, кто им эти справки заказывал). очень даже интересные вопросы бывают...

 daydream

link 6.02.2006 23:19 
может, и у штази были такие "любители искусства"? :)

 marcy

link 6.02.2006 23:22 
Конечно, были. Они что – не люди? :)

 daydream

link 6.02.2006 23:28 
конечно, люди. никогда не задумывалась над их психологией, пока не прочитала Солженицына. но это фикция, а как было на самом деле, наверное, ignoramus et ignorabimus...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo