|
link 15.04.2016 6:38 |
Subject: Справка, содержащая сведения из записи акта о заключении брака gen. Господа переводчики, помогите пожалуйста перевести данную фразу.
|
В немецком есть подобный документ. Он называется так: Auszug aus dem Heiratseintrag |
|
link 15.04.2016 7:00 |
Спасибо))) |
|
link 15.04.2016 7:21 |
Не могли еще проверить перевод следующей фразы: рус. Брак между ХХХ и ХХХ расторгнут на основании решения суда г. Минска о расторжении брака от ХХХ, вступившего в законную силу ХХХ Die Ehe zwischen ХХХ und ХХХ wurde am 20 Mai 2014 Jahr durch Scheidungsurteil des Gerichts von Minsk geschieden , rechtskraftig ist es ab XXX меня смущает "вступившего в законную силу" как это правильно перевести? |
Die Ehe von Herrn XXX und Frau YYYY wurde durch ein Urteil des Gerichts Minsk vom XXX geschieden, welches seit dem XXX rechtskräftig ist. |
"20 Mai 2014 Jahr" - это что такое? :-) порядковые числительные с точкой - 20. Mai "год" после 2014 не переводится напр. Die Ehe zwischen ХХХ und ХХХ wurde am 20. Mai 2014 geschieden. Scheidungsgrundlage: Scheidungsbeschluss des Stadtgerichts Minsk vom ХХХ, rechtskräftig geworden am XXX |
|
link 15.04.2016 8:12 |
спасибо всем откликнувшимся. |
You need to be logged in to post in the forum |