DictionaryForumContacts

 Natalek 2709

link 15.04.2016 6:38 
Subject: Справка, содержащая сведения из записи акта о заключении брака gen.
Господа переводчики, помогите пожалуйста перевести данную фразу.

 Di Scala

link 15.04.2016 6:53 
В немецком есть подобный документ.

Он называется так: Auszug aus dem Heiratseintrag

 Natalek 2709

link 15.04.2016 7:00 
Спасибо)))

 Natalek 2709

link 15.04.2016 7:21 
Не могли еще проверить перевод следующей фразы:

рус. Брак между ХХХ и ХХХ расторгнут на основании решения суда г. Минска о расторжении брака от ХХХ, вступившего в законную силу ХХХ

Die Ehe zwischen ХХХ und ХХХ wurde am 20 Mai 2014 Jahr durch Scheidungsurteil des Gerichts von Minsk geschieden , rechtskraftig ist es ab XXX меня смущает "вступившего в законную силу" как это правильно перевести?

 Di Scala

link 15.04.2016 7:45 
Die Ehe von Herrn XXX und Frau YYYY wurde durch ein Urteil des Gerichts Minsk vom XXX geschieden, welches seit dem XXX rechtskräftig ist.

 Erdferkel

link 15.04.2016 7:52 
"20 Mai 2014 Jahr" - это что такое? :-)
порядковые числительные с точкой - 20. Mai
"год" после 2014 не переводится
напр.
Die Ehe zwischen ХХХ und ХХХ wurde am 20. Mai 2014 geschieden.
Scheidungsgrundlage: Scheidungsbeschluss des Stadtgerichts Minsk vom ХХХ, rechtskräftig geworden am XXX

 Natalek 2709

link 15.04.2016 8:12 
спасибо всем откликнувшимся.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo