Subject: воп. gen. Подскажите, пожалуйста, как указать в переводе судебного писма 2. Etage - третий этаж или оставить как есть - 2 этаж? Адресат - гражданка РФ.im oben bezeichneten Verfahren wurde Termin bestimmt auf: Спасибо за помощь! |
имхо, дать примечание переводчика про особенности подсчёта этажей |
обычно в таким присутственных местах этажи обозначены табличками с цифрами, так что имхо ошибиться этажом будет трудно даже может получиться, что пересчитывать этаж будет не только сложно, но и неверно: напр., входя в лифт, видишь цифры и буквы: E, 1, 2... 100. Жмёшь на цифру "2" для второго этажа. И плевать, что в русском (или фактически, снаружи здания) это будет третий этаж. длинной речи краткий смысл: имхо примечание даже можно и не давать, а если и давать, то с упоминанием вышесказанного, что приведёт к перегрузке текста и повышению количества знаков перевода :) |
You need to be logged in to post in the forum |