DictionaryForumContacts

 esso

link 13.04.2016 16:16 
Subject: воп. gen.
Подскажите, пожалуйста, как указать в переводе судебного писма 2. Etage - третий этаж или оставить как есть - 2 этаж? Адресат - гражданка РФ.

im oben bezeichneten Verfahren wurde Termin bestimmt auf:
Montag, 23.05.2016, 09.00 Uhr,
Sitzungssaal B 217, 2.
Etage (Haus B), Sievekingplatz 1 (Ziviljustizgebäude).

Спасибо за помощь!

 mumin*

link 13.04.2016 16:36 
имхо, дать примечание переводчика про особенности подсчёта этажей

 Queerguy

link 13.04.2016 18:12 
обычно в таким присутственных местах этажи обозначены табличками с цифрами, так что имхо ошибиться этажом будет трудно

даже может получиться, что пересчитывать этаж будет не только сложно, но и неверно: напр., входя в лифт, видишь цифры и буквы: E, 1, 2... 100.

Жмёшь на цифру "2" для второго этажа. И плевать, что в русском (или фактически, снаружи здания) это будет третий этаж.

длинной речи краткий смысл: имхо примечание даже можно и не давать, а если и давать, то с упоминанием вышесказанного, что приведёт к перегрузке текста и повышению количества знаков перевода :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo