DictionaryForumContacts

 dSave

link 25.03.2016 20:31 
Subject: Fahruntüchtigkeit gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Я так понимаю, что аналогичного слова в русском языке нет, но перевести можно как неспособность водить машину? Или "нельзя водить машину"?

Слово встречается в следующем контексте:
Bei erhöhtem Würgereiz oder ängstlichen Patienten
wird eine sehr kurz wirkende tiefe Beruhigung
empfohlen, so dass Sie von der Untersuchung
nichts mitbekommen und schlafen, hier entfällt die
Notwendigkeit zur Rachenbetäubung, Sie können
unmittelbar nach der Untersuchung essen und
trinken. In diesem Fall besteht für den gesamten
Tag eine Fahruntüchtigkeit, allerdings ist Ihre Leistungsfähigkeit
2 Stunden nach der Untersuchung
wieder hergestellt. Sie dürfen aus juristischen
Gründen jedoch kein Fahrzeug führen oder Maschinen
bedienen.
Заранее спасибо

 Queerguy

link 25.03.2016 20:35 
в русском тексте написали бы, наверное:
запрещается вождение автомобиля
(или: следует воздержаться от...)

 marinik

link 25.03.2016 20:38 
неспособность к управлению автомобилем/к вождению транспортного средства, сказал бы я

 Queerguy

link 25.03.2016 20:39 
но это скорее для концовки

а так:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=62802&l1=3&l2=2

 Queerguy

link 25.03.2016 20:41 
Spiegel-Leser wissen mehr, как всегда :)

 Эсмеральда

link 25.03.2016 21:24 
как вариант:
противопоказано вождение транспортного средства
http://www.endominsk.by/content/oftalmolog

 Erdferkel

link 25.03.2016 22:22 
противопоказано вождение транспортного средства
в случае вождения возможны осложнения :-)

 Queerguy

link 25.03.2016 22:39 
меня тоже слово "противопоказано" здесь позабавило :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo