DictionaryForumContacts

 Seniora Mercedes

link 23.03.2016 19:34 
Subject: Bruchmaßstab gen.
Пожалуйста, помогите перевести Bruchmaßstab.Слово встречается в следующем контексте: Bruchmaßstab: 1 entspricht 100% Reeller Maßstab: 1 entspricht 100%. Заранее спасибо

 Эсмеральда

link 23.03.2016 20:18 

 Erdferkel

link 23.03.2016 21:25 
а почему в сабже они оба одинаковые? и откуда это вообще? Bruchmaßstab гуголь не знает, а также Reeller -> realer?

 Seniora Mercedes

link 24.03.2016 14:03 
reel - это фактический, реальный, действительный.
Это из программы для конструкторов - швейников. Жаль, не могу картинку вставить.

 Seniora Mercedes

link 24.03.2016 14:06 
Эсмеральда, спасибо за помощь, но русский перевод бы не помешал. Все-равно не могу подобрать эквивалент. Если учесть, что Bruch - это дробь, то, может, "дробный масштаб"))

 Эсмеральда

link 24.03.2016 18:57 
Если погуглить, можно найти и перевод и все остальное:
http://fan-5.ru/best/best-133287.php

 Эсмеральда

link 24.03.2016 19:04 
Думаю, зд. reeler Maßstab - реальный размер

 Эсмеральда

link 24.03.2016 19:05 
reeller, sorry!

 Seniora Mercedes

link 24.03.2016 19:15 
Еще раз благодарю! Вопрос закрыт.

 marinik

link 25.03.2016 5:12 
realer

 Эсмеральда

link 25.03.2016 7:46 

 marinik

link 25.03.2016 8:17 
и чо из этого? http://www.duden.de/rechtschreibung/real
А уж если по большому счёту, то "Bruchmaßstab" такая же ф...ня, как и нагугленный перевод "дробного".
Эсмеральда, ihre Beiträge oben sind für Menschen, die sich die Hose mit einer Kneifzange anziehen ;)
Вы как инженер должны знать, что масштаб всегда отношение размеров, котор. можно отобразить в виде дроби с числителем/знаменателем единица.

 Erdferkel

link 25.03.2016 9:10 
я с самого начала и не врубилась, что за масштабы, которые называются по-разному, а на самом деле одинаковые
Bruchmaßstab: 1 entspricht 100%
Reeller Maßstab: 1 entspricht 100%
тогда уж оба 1:1
если уж не картинка, то контекст бы не помешал - пошире, чем "программа для швейников"

 Эсмеральда

link 25.03.2016 9:22 
Ну да, синонимы и для большинства без разницы в употреблении.
По большому счету хороший перевод должен быть лучше оригинала :)

 Erdferkel

link 25.03.2016 9:38 
и счёт за него тоже должен быть большой? :-)

 Эсмеральда

link 25.03.2016 10:31 
масштабный :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo