Subject: через своих сотрудников gen. процесс оказания услуг предприятием через своих сотрудниковИнтересует предлог "через" в данном случае: Erbringung von Dienstleistungen durch ein Unternehmen ÜBER seine Mitarbeiter? Mit Hilfe seiner Mitarbeiter? Чтобы два раза не повторять "durch". И интересно, можно ли сказать Prozess der Erbringung von Dienstleistungen или лучше "Prozess" опустить? |
у Вас об этом речь? http://www.roche-duffay.ru/articles/permanent_establishment.htm в подзаголовке там падеж попутан -"Иностранная организация ведет деятельность на территории РФ, ведущей к образованию постоянного представительства" :-) м.б. Erbringung von Dienstleistungen durch die Mitarbeiter des jeweiligen Unternehmens |
да-да, об этом. Спасибо. Если принять Ваш вариант, акцент немного смещается. Я думаю, как сохранить акценты в оригинале и избежать двойного "durch". Допустимо ли здесь в принципе сказать "über"? |
можно сначала узнать, как Вы перевели "постоянные представительства"? т.к. тут в законе хитро изложено: "2. Под постоянным представительством иностранной организации в Российской Федерации для целей настоящей главы понимается филиал, представительство, отделение, бюро, контора, агентство, любое другое обособленное подразделение или иное место деятельности этой организации (далее в настоящей главе - отделение), через которое организация регулярно осуществляет предпринимательскую деятельность на территории Российской Федерации..." http://www.buhgalteria.ru/nalogoviy-kodeks/glava25/stat306/ вот так? http://www.ostexperte.de/die-standige-betriebsstatte-in-russland/ |
@wanderer - ich weiß zwar nicht, worin Sie einen Unterschied in der Akzentuierung zu erkennen glauben, denn Dienstleistungen erbringt ein Unternehmen IMMER in irgendeiner Weise durch ("über", "mit Hilfe" ...) seine(r) Mitarbeiter - es ist ja im eigentlichen Sinne keine natürliche Person und kann sie daher real auch nicht selbst erbringen. Den einzigen Unterschied könnte ich noch dahingehend erkennen, dass diese Dienstleistungen evtl. durch die Inhaber/Chefs der Firma selbst erbracht werden - aber das geht aus Ihrem O-Satz nicht hervor. Also würde ich die Übersetzung exakt genau so schreiben, wie sie Erdferkel (01:27) vorgeschlagen hat. |
q-gel, спасибо. Понял. |
Эрдферкель, перевел как Betriebsstätte в соответствии вот с этим определением: http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/betriebsstaette.html |
ладушки :-) и спокночи |
Спасибо. И Вам! |
You need to be logged in to post in the forum |