DictionaryForumContacts

 meggi

link 20.03.2016 16:32 
Subject: Markenversprechen gen.
Буду благодарна за идеи для "Markenversprechen", да и второе предложение у меня не совсем складывается :(

Снова из обращения руководства торговой сети к сотрудникам
Mit Ihrer Persönlichkeit, durch Sympathie und Kompetenz erfüllen Sie die Markenversprechen von X. Die Nähe zum Kunden, Einfachheit und richtungsweisendes Handeln werden durch Sie gelebt.

И ещё начало: Mit Ihrer Persönlichkeit ?
Может: Проявляя лучшие личностные качества, доброжелательность и компетентность erfüllen Sie die Markenversprechen von X.? Тесная связь с клиентом ?, простота (может добавить что-то типа взаимодействия ?) и richtungsweisendes Handeln ? реализуются через Вас.

заранее спасибо

 marcy

link 20.03.2016 16:37 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=brand%20promise

близость к клиенту

в таких текстах многое построено на заимствовании и прямом переводе, уже прижилось

 Erdferkel

link 20.03.2016 16:42 
... помогут воплотить в жизнь ->
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Brand+Promise
и здесь
"Бренд как обещание (Brand promise) – выгоды и преимущества, которые ожидают получить потребители от данного бренда."
http://infosystems.ru/library/slovar_ais_1218/slovar_marketin_1221.html
очень Вам не завидую - Marketing-Sprech чистой воды

 Erdferkel

link 20.03.2016 16:43 
чего-то у меня та же ссылка не так воплотилась :-)

 meggi

link 20.03.2016 16:57 
да уж, Marketing-Sprech - не самое моё любимое, да ещё и компания австрийская :(

за сноски brand+promise спасибо большое

"воплощение в жизнь" мне тоже нравится, но это, может, лучше во втором предложении?

Вот пока что получается:
Проявляя лучшие личностные качества, доброжелательность и компетентность Вы выполняете обещание брэнда Х. Близость к клиенту, простота взаимодействия с ним и richtungsweisendes Handeln ? воплощаются в жизнь благодаря Вам.

это ещё не окончательный вариант, буду благодарна за идеи по улучшению :)

 marcy

link 20.03.2016 17:15 
вариант:

Проявляя лучшие личностные качества, благодаря доброжелательности и компетентности вы выполняете обещание бренда Х и воплощаете в жизнь наши принципы – близость к клиенту, демократичность, новаторство.

 Erdferkel

link 20.03.2016 17:19 
вариант:
Ваши личностные качества, доброжелательность и компетентность помогают выполнить обещание брэнда Х. В своей деятельности Вы руководствуетесь такими аспектами нашей стратегии, как близость к клиенту, простота и ясность действий и ориентация на достижение цели

 Erdferkel

link 20.03.2016 17:20 
что ни скажи - всё те же мыльные пузыри, только переливаются чуть-чуть разными цветами :-)

 marcy

link 20.03.2016 17:23 
вы с маленькой.
закие тексты нужно любить, это как речовка в армии – главное, чтобы было пафосно и захватывало.

 Erdferkel

link 20.03.2016 17:36 
я не могу и не смогу себя заставить их полюбить, потому что это словесная пена, не несущая никакой информации
типа "Мир. Труд. Май" или "Летайте самолётами "Аэрофлота" - как будто тогда можно было летать чем-то другим
все повторяют одни и те же заклинания, совершенно не думая о смысле
это у меня ещё с устных переводов советских времён осталось - пустопорожнее говорение, которое нужно переводить в поте лица... а теперь уже и просто моё старческое брюзжание :-)

 meggi

link 20.03.2016 17:39 
точно, переводя такие тексты, нужно выдувать "пафосные" мыльные пузыри :)))
разноцветные пузырики я люблю, а слишком пафосно - нет, вот и маюсь поэтому

спасибо большое за помощь

 meggi

link 20.03.2016 17:45 
я люблю такие, настоящие:

 marcy

link 20.03.2016 17:50 
а я люблю всякие, хорошие пузыри – и разные :)
(кстати, этот слоган – про ходошие и разные – Маяковский придумал)

реклама, маркетинг, все эти миссии и философии – это настоящий полёт фантазии, никакого гуглежа.
человек так создан, что ему нужна иногда пафосность и красивости. иначе он теряет «ориентацию на достижение цели».

 meggi

link 20.03.2016 18:24 
да, с одной стороны, "полёт фантазии" и отсутствие жёстких рамок - это хорошо, и пафосность иногда к месту бывает, но моя фантазия не всегда "красиво летит", а бывает, что и вовсе не хочет взлетать :)

 marcy

link 20.03.2016 18:26 
когда я жаловалась своему знакомому, что до жути не люблю переводить бухгалтерию и финансы, он мне отвечал: «Просто ты в них не разбираешься» :)

 meggi

link 20.03.2016 18:40 
с этим не поспоришь
для кого-то и бухгалтерия - это поэзия :)

 Queerguy

link 20.03.2016 19:06 
marcy, это то, о чём я хотел, но не стал писать – когда не разбираешься, тогда не нравится. И наоборот :)

 meggi

link 20.03.2016 19:25 
это "камешек" в мой огород ? типа, нечего ныть, если не разбираюсь, то и полёта фантазии не будет ? :))

 marcy

link 20.03.2016 19:39 
ни в коем случае :)
в рекламной лирике особо разбираться не получится, в ней ничего сложного нет.
но вот попробовать её полюбить...

 metz

link 20.03.2016 20:13 
как речёвку в армии
или австрийскую компанию

 marcy

link 20.03.2016 20:20 
да. как-то так )
а слово речОвка с О смотрится круче, чем с точечками :)

http://www.youtube.com/watch?v=QoGxui15BRE

 metz

link 20.03.2016 20:29 
вот это "смотрится круче" и есть рекламные пузыри

хорошо ещё, что не wertvoll

 marcy

link 20.03.2016 20:33 
по wertvoll у нас Vladim реально пузырится :)
я так, просто любитель.

 metz

link 20.03.2016 20:50 
wertvolle Optik - смотрится круче

надо бы в словарь внести

 marcy

link 20.03.2016 20:53 
не стоит, это окказионализм :)

 metz

link 20.03.2016 20:56 
ОК
тем более, что в оригинале была hochwertige

 marcy

link 20.03.2016 21:03 
вопрос не по теме: до Любляны до сих пор не доехали? :)

 metz

link 20.03.2016 21:08 
до сих пор не "посетил" ("доезжал" уже десятки раз)

я теперь флюхтлингов в Spielfeld опасаюсь

 marcy

link 20.03.2016 21:11 
упрхлики, как их называет моя чешская подруга.

 metz

link 20.03.2016 21:14 
упорхнувшие

 marcy

link 20.03.2016 21:16 
да, у меня тоже возник такой мысленный образ

 metz

link 20.03.2016 21:22 
хотя с сандалетами на босых ногах, утопающих в грязной жиже, этот образ как-то не вяжется

 marcy

link 20.03.2016 21:25 
вы заземляете образ

 meggi

link 20.03.2016 21:30 
"в рекламной лирике особо разбираться не получится" - да-да (ну, за исключением знания каких-то профессиональных клише)

ты или поэт, или нет, ну или Vladim (ему гугель помогает разбираться, по-видимому, во всём) :))
я, скорее, второй вариант

хотя, правда, у меня не реклама в чистом виде, а маркетинг

полёт фантазии одной брендовой компании (флэшмоб, но с налётом рекламы):
http://www.youtube.com/watch?v=C31IAnrQ57Q

 Erdferkel

link 20.03.2016 21:43 
из-за таких малюсеньких финтифлюшек столько народу задействовано :-)

 metz

link 20.03.2016 21:48 
вот вы критикуете Vladim
а мне, например, до сих пор удавалось найти в Google абсолютно всё, что требовалось для профессиональной деятельности

нередко это представлялось просто невероятным

 Erdferkel

link 20.03.2016 22:00 
Vladim не за пользование гуголем критикуют (я тоже вовсю пользуюсь), а за методику пользования
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=99709&l1=3&l2=2

 meggi

link 20.03.2016 22:11 
зато СКОЛЬКО народу запомнит эти маленькие финтифлюшки благодаря такому ходу!

в данном случае это и не критика Vladim-а вовсе была, а предположение, что он и для такой задачи (перевод рекламного текста) умудрился бы подсказки/подтверждения в гугле искать и находить, когда другому, возможно, это и в голову не придёт (как уже писала, за исключением устоявшихся в этой сфере клише) :))

а Ваша профессиональная деятельность это перевод, или техническая специальность, или реклама?
мне, увы, не абсолютно всё удавалось найти в гугле, или перевести, опираясь на найденное в гугле (это если как профессиональную деятельность рассматривать перевод, а не тематику перевода)

 metz

link 20.03.2016 22:24 
специальность моя техническая
искушению переводить тоже не противлюсь

 meggi

link 20.03.2016 23:33 
а я "не противлюсь искушению" искать в гугле :)

 meggi

link 20.03.2016 23:35 
но не раз коллеги выручали лучше, чем гуголь :)

 Queerguy

link 21.03.2016 5:20 
meggi, никаких камешков в Ваш огород :)
это просто наблюдение по личному опыту, т. е. камешек в мой огород

 marcy

link 21.03.2016 9:04 
гугель – дивная вещь. и только глупец может отрицать его пользу.

но когда нужно перевести рекламный слоган – штучная работа, игра слов, – а Vladim подкрепляет свой вариант ссылкой на гугель, где его перевод гуглится стопиццотраз, то o какой оригинальности может идти речь?
это как пытаться завести швейцарские часы пассатижами – только потому, что до этого уже набил руку заворачивать ими гайки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo