Subject: Markenversprechen gen. Буду благодарна за идеи для "Markenversprechen", да и второе предложение у меня не совсем складывается :(Снова из обращения руководства торговой сети к сотрудникам И ещё начало: Mit Ihrer Persönlichkeit ? заранее спасибо |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=brand%20promise близость к клиенту в таких текстах многое построено на заимствовании и прямом переводе, уже прижилось |
... помогут воплотить в жизнь -> http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Brand+Promise и здесь "Бренд как обещание (Brand promise) – выгоды и преимущества, которые ожидают получить потребители от данного бренда." http://infosystems.ru/library/slovar_ais_1218/slovar_marketin_1221.html очень Вам не завидую - Marketing-Sprech чистой воды |
чего-то у меня та же ссылка не так воплотилась :-) |
да уж, Marketing-Sprech - не самое моё любимое, да ещё и компания австрийская :( за сноски brand+promise спасибо большое "воплощение в жизнь" мне тоже нравится, но это, может, лучше во втором предложении? Вот пока что получается: это ещё не окончательный вариант, буду благодарна за идеи по улучшению :) |
вариант: Проявляя лучшие личностные качества, благодаря доброжелательности и компетентности вы выполняете обещание бренда Х и воплощаете в жизнь наши принципы – близость к клиенту, демократичность, новаторство. |
вариант: Ваши личностные качества, доброжелательность и компетентность помогают выполнить обещание брэнда Х. В своей деятельности Вы руководствуетесь такими аспектами нашей стратегии, как близость к клиенту, простота и ясность действий и ориентация на достижение цели |
что ни скажи - всё те же мыльные пузыри, только переливаются чуть-чуть разными цветами :-) |
вы с маленькой. закие тексты нужно любить, это как речовка в армии – главное, чтобы было пафосно и захватывало. |
я не могу и не смогу себя заставить их полюбить, потому что это словесная пена, не несущая никакой информации типа "Мир. Труд. Май" или "Летайте самолётами "Аэрофлота" - как будто тогда можно было летать чем-то другим все повторяют одни и те же заклинания, совершенно не думая о смысле это у меня ещё с устных переводов советских времён осталось - пустопорожнее говорение, которое нужно переводить в поте лица... а теперь уже и просто моё старческое брюзжание :-) |
точно, переводя такие тексты, нужно выдувать "пафосные" мыльные пузыри :))) разноцветные пузырики я люблю, а слишком пафосно - нет, вот и маюсь поэтому спасибо большое за помощь |
я люблю такие, настоящие:
|
а я люблю всякие, хорошие пузыри – и разные :) (кстати, этот слоган – про ходошие и разные – Маяковский придумал) реклама, маркетинг, все эти миссии и философии – это настоящий полёт фантазии, никакого гуглежа. |
да, с одной стороны, "полёт фантазии" и отсутствие жёстких рамок - это хорошо, и пафосность иногда к месту бывает, но моя фантазия не всегда "красиво летит", а бывает, что и вовсе не хочет взлетать :) |
когда я жаловалась своему знакомому, что до жути не люблю переводить бухгалтерию и финансы, он мне отвечал: «Просто ты в них не разбираешься» :) |
с этим не поспоришь для кого-то и бухгалтерия - это поэзия :) |
marcy, это то, о чём я хотел, но не стал писать – когда не разбираешься, тогда не нравится. И наоборот :) |
это "камешек" в мой огород ? типа, нечего ныть, если не разбираюсь, то и полёта фантазии не будет ? :)) |
ни в коем случае :) в рекламной лирике особо разбираться не получится, в ней ничего сложного нет. но вот попробовать её полюбить... |
как речёвку в армии или австрийскую компанию |
да. как-то так ) а слово речОвка с О смотрится круче, чем с точечками :) |
вот это "смотрится круче" и есть рекламные пузыри хорошо ещё, что не wertvoll |
по wertvoll у нас Vladim реально пузырится :) я так, просто любитель. |
wertvolle Optik - смотрится круче надо бы в словарь внести |
не стоит, это окказионализм :) |
ОК тем более, что в оригинале была hochwertige |
вопрос не по теме: до Любляны до сих пор не доехали? :) |
до сих пор не "посетил" ("доезжал" уже десятки раз) я теперь флюхтлингов в Spielfeld опасаюсь |
упрхлики, как их называет моя чешская подруга. |
упорхнувшие |
да, у меня тоже возник такой мысленный образ |
хотя с сандалетами на босых ногах, утопающих в грязной жиже, этот образ как-то не вяжется |
вы заземляете образ |
"в рекламной лирике особо разбираться не получится" - да-да (ну, за исключением знания каких-то профессиональных клише) ты или поэт, или нет, ну или Vladim (ему гугель помогает разбираться, по-видимому, во всём) :)) хотя, правда, у меня не реклама в чистом виде, а маркетинг полёт фантазии одной брендовой компании (флэшмоб, но с налётом рекламы): |
из-за таких малюсеньких финтифлюшек столько народу задействовано :-) |
вот вы критикуете Vladim а мне, например, до сих пор удавалось найти в Google абсолютно всё, что требовалось для профессиональной деятельности нередко это представлялось просто невероятным |
Vladim не за пользование гуголем критикуют (я тоже вовсю пользуюсь), а за методику пользования http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=99709&l1=3&l2=2 |
зато СКОЛЬКО народу запомнит эти маленькие финтифлюшки благодаря такому ходу! в данном случае это и не критика Vladim-а вовсе была, а предположение, что он и для такой задачи (перевод рекламного текста) умудрился бы подсказки/подтверждения в гугле искать и находить, когда другому, возможно, это и в голову не придёт (как уже писала, за исключением устоявшихся в этой сфере клише) :)) а Ваша профессиональная деятельность это перевод, или техническая специальность, или реклама? |
специальность моя техническая искушению переводить тоже не противлюсь |
а я "не противлюсь искушению" искать в гугле :) |
но не раз коллеги выручали лучше, чем гуголь :) |
meggi, никаких камешков в Ваш огород :) это просто наблюдение по личному опыту, т. е. камешек в мой огород |
гугель – дивная вещь. и только глупец может отрицать его пользу. но когда нужно перевести рекламный слоган – штучная работа, игра слов, – а Vladim подкрепляет свой вариант ссылкой на гугель, где его перевод гуглится стопиццотраз, то o какой оригинальности может идти речь? |
You need to be logged in to post in the forum |