Subject: Транслитерация названий и адресов gen. Добрый вечер!Перевожу на немецкий язык список партнеров компании с названиями и адресами. Предназначен для внутреннего использования, а также, возможно, для публикации в немецкоязычном разделе сайта. Сомневаюсь, какой способ транслитерации выбрать: на основе немецкого языка или нет? Возможности уточнить у заказчика или выяснить, как у них заведено, нет. Подскажите, пожалуйста, как к этому лучше подойти. |
а внутренне это как будет использоваться? письма писать – или просто для того, чтобы знать, как объекты называются? |
Просто знать, как называются объекты. Работу с дилерами на российском рынке будет вести российская сторона (заказчик перевода), а не их немецкие партнеры. |
тогда я бы написала по-немецки. uliza Krugowaja Gebiet Twer Dorf Pestowo |
ясно, спасибо большое! |
я тоже так часто пишу, но при этом каждый раз себя спрашиваю: почему слова "область" и "деревня" обычно хочется перевести, но при этом "улица" часто не переводится :) (если адрес указывается для возможной переписки, "для конверта", я обычно всё только транслитерирую, и область, и район, и деревню...) |
с одной стороны, наверное, потому, что: uliza более-менее на слуху и ей нет альтернативы (переулок, тупик, в принципе, тоже улицы) a вот город-деревня или район-область уже разница с другой стороны, нужно ли всегда пытаться объяснить, почему подсознание говорит нам писать именно так, а не иначе? |
You need to be logged in to post in the forum |