|
link 15.03.2016 15:24 |
Subject: не гнушаться заниматься ч/л gen. Друзья, помогите перевести фразу: "сегодня некоторые не гнушаются заниматься натравливанием одного народа на другойб используя медийный мейнстрим". Речь идет о том, чтобы правильно перевести "не гнушаются заниматься"Очень признательна за помощь! |
напр., sind sich nicht zu schade /dafür/, Völker aufeinander zu hetzen |
"sind sich nicht zu fein dafür, die Völker ..." etwas härter in der Tonart: |
Das "die" ist bitte in Klammern zu verstehen ... |
не знай, не знай... мне как-то не кажутся адекватными все предложенные варианты :) ибо это имхо как раз тот случай, когда вроде простое слово оказывается не таким простым :) рискну предложить свой вариант aus dem Bauch heraus (und mitten ins Herz): |
т.е. "не погнушайтесь нашим угощением" будет "schrecken Sie nicht davor zurück, richtig zuzulangen" :-) |
вот это как раз то, о чём я говорю: надо не отдельное слово переводить, а мысль :) а если дословно для "гнушаться" брать всегда одно и то же слово, не зависимо от контекста/смысла, то получится бред :) я же не предлагаю переводить это слово для всех случаев жизни, а именно для искомой фразы странно, что мне приходится Вам объяснять такие вещи :) |
надо не слова переводить, а мысли (с) :) |
ой, не надо Мыслей! но "гнушаться" - всё-таки не "пугаться/страшиться/бояться" странно, что мне приходится Вам объяснять такие вещи (с) :) |
на мой взгляд vor etw. nicht zurückschrecken это не совсем (не) страшиться... здесь более переносный смысл |
в любом случае, ваши все варианты меня не убедили :) |
в zurückschrecken как-то брезгливость не просвечивает :-) кстати, она меня вывела на ещё один вариант - scheuen nicht davor zurück |
я этот вариант только что в словаре МТ прочитал что подтверждает мою мысль: 1) "гнушаться" и "не гнушаться" отличаются не только наличием "не", а совершенно разными векторами смысла. В отличие от других пар вроде "любит – не любит" 2) не гнушаться чем-л. имеет переносный, даже идиоматический накал возвращаясь к предложенным не мною вариантам: мне мешает, что они "не в ту степь" совершенно. Да, с точки зрения буквального перевода они хорошо переведены :)), но они не передают вложенного смысла. не просто вяло, а не в ту степь имхо, без обид :) |
короче, мой Sprachgefühl (и русского, и немецкого) и мой Verstand протестуют против предложенных вариантов :) |
а мне наши с q-gel первые два варианта нравятся sind sich nicht zu schade/nicht zu fein dafür.... "совершенно разными векторами смысла" - можно пояснить? |
не в ту степь они :), не тот смысл имхо вообще, всегда не вредно обрататься к дедушке Дудену: zurückschrecken в переносном смысле: Bedenken/Skrupel haben, [sich] scheuen, zögern, zurückschaudern, zurückscheuen; и действительтно, некоторые, не имеют никаких Bedenken/Skrupel, чтобы натравливать народы друг на друга а sich nicht zu schade, nicht zu fein für etw. zu sein – совершенно не тот не только накал, но и смысл, сорри Миранда :) |
гнушаться - брезговать, считая что-нибудь унизительным для своего достоинства, постыдным или противным (с) не гнушаться - то же самое с не :-) |
возможно ) но немецкие варианты мне не показались адекватными и не кажутся до сих пор ) |
т. е. если бы таким же образом была переведена проза или поэзия, то это было бы ещё одним поводом не читать переводы, а читать только оригинал :) |
Bedenken/Skrupel haben - это не брезгливость, это совесть угрызает :-) ладно, что мы тут в ночь-полночь полируем, аскер всё равно ушёл народы разнимать спокночи! |
так брезгливость-то не в прямом смысле (sich ekeln), а в смысле "без совести" (sich nicht zurückscheuen/zurückschrecken и т. п.) trotzdem (oder gerade deshalb) спокойной ночи :) |
вариант q-gel-я, sich nicht entblöden, неплох. |
Мне кажется, keine Skrupel haben тоже подошло бы |
эх, испугали мы аскера своими лингворазборками :-) |
почему испугали? аскер получил всё, что хотел, зачем ему ещё выходить? |
сказать, что выбрал из полученного вороха :-) |
зачем? :) |
когда б вы знали, из какого сора растут цветы :) |
|
link 17.03.2016 14:35 |
Коллеги спасибо, я взяла "sich nicht schade sein". Перевод был речи с листа... но вот теперь моя коллега немецкая говорит, что "zurückschrecken" было бы в самое "яблочко" |
видно, у немецких коллег тоже разные яблочки (см. выше q-gel) :-) (противным шёпотом: м.б. коллега не знает, что такое "гнушаться"?) но Queerguy всё равно увенчаем лаврами! |
есть справедливость на земле :) |
а кстати... "м.б. коллега не знает, что такое "гнушаться"?" может быть, это и хорошо, что не знает? меньше знаешь – лучше спишь :) |
@Frau Kandidatin: das haben Sie falsch abgeschrieben: *я взяла "sich nicht schade sein"* - korrekt heißt es, wenn schon, dann: "sich nicht ZU schade sein" bzw. "vor [etwas] nicht zurückschrecken" |
|
link 18.03.2016 15:46 |
Querrguy, спасибо за весенний подарок. Там бы еще российский эквивалент бегущей строкой пустить... |
You need to be logged in to post in the forum |