Subject: частиковые рыбы gen. Доброго времени суток!Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий "частиковые рыбы" или "частик". Название появилось в связи с ловлей определённых видов рыб так называемым частиком — частой мелкоячейной сетью (в отличие от крупноячейной, которыми ловят осетровых). Частиковая рыба подразделяется на крупночастиковую (щука, судак, сом, сазан) и мелкочастиковую (карась, чехонь). Кто знает, как этот "частик" будет по-немецки? Огромное спасибо за Вашу помощь! |
авось поможет - " И в пучине этой всякие рыбы стаями гуляют. Тут и осетры, и белуги, и стерлядки, тут и частики — сазаны, лещи, вобла." |
если бы я что в немецком понимала, я бы вас щас пытала с пристрастием про контекст, цель перевода и целевую аудиторию: тут вы легким испугом никак, судя по всему, не отделаетесь, надо будет подробно объяснять... но поскольку дальше, чем могу, подсказать все равно не смогу, просто на всякий случай скажу, что на английском на эту рыбу ссылаются как на ordinary fish http://translate.academic.ru/ordinary%20fish/en/ru/1 для начала я бы попробовала немецкую кальку погуглить... |
да, права натрикс, надо объяснять. а в переводе, скорее всего, надо будет давать толкование/объяснение термина |
Спасибо! |
а может и не надо термин-то переводить? в цитате Saschok возможный путь указан: Тут и осетры, и белуги, и стерлядки, тут и рыба попроще — сазаны, лещи, вобла. так что не обойтись без пыток аскера с пристрастием... пошла дыбу смазывать и иголки точить |
предлагаете написать что-то типо не-осетры? :) UnStöre? шутка |
You need to be logged in to post in the forum |