Subject: Geburtsurkunde gen. Перевожу свидетельство о рождении (свое), передала другому переводчику на проверку для того, чтобы она обратилась к нотариусу, так как я не имею права заверять переводы своих документов. Она забраковала имена (я написала по стандартам, которые у нас используют для загранпаспортов) и "мэрию города N" (я написала Bürgermeisteramt, Stadt N). Люди добрые и знающие, подскажите, пожалуйста, как мне поступить с:1) именами - я свое так и оставила как в загранпаспорте, указав транслитерацию по ISO 9:1995 в скобках (к фамилии - в паспорте я Zaitceva) + отчество по ISO 9:1995, имена отца и матери немецкой транслитерацией, в скобках так же по ISO 9:1995 (Sajzew /Zajtsev/ , Alexej Wladimirowitsch /Aleksej Vladimirovič/; Sajzewa /Zajtseva/ Wiktorija Wasiljewna /Viktoriâ Vasil'evna/); 2) мэрией города N, полная строка у меня: отдел ЗАГС мэрии города N такой то области (Standesamt, Bürgermeisteramt, Stadt N, Gebiet Y). Кстати, "область" все-таки так и оставить - Oblast Y? 3) нужно ли переводить подписи под строками в документах (ФИО, число, месяц, год (цифрами) и пр.)? |
мэрию я бы вообще выбросила - Standesamt Stadt N, Gebiet Y Зайцев по ISO - Zajcev а что именно забраковала коллега в именах? я писала всегда сначала ISO, а потом в скобках (Schreibweise im Reisepass: ....) но разные переводчики оформляют по-разному |
Она исправила все имена на немецкий манер, название области на Yer Gebiet вместо Gebiet Y. А еще изменила порядок слов в моем переводе апостиля, который я оформляла согласно образцам немецкоязычных апостилей (порядок слов, сложные глаголы - неизменяемая часть идет в конец и пр.). Мне кажется, она не видела апостилей просто ни разу.. Так все-таки просто по ISO, а если известно написание в загранпаспорте - его в скобках? Erdferkel, а что скажете относительно перевода подписей под строками? |
|
link 10.03.2016 17:21 |
в переводе моего свидетельства в графе имя сначала с одной звездочкой в конце ремарк типо по ISO, потом просто вторая строчка с двумя звездочками и в конце ремарк Schreibweise im Reisepass |
P.S.: Нотариально заверенный перевод мне нужно подавать в посольство Австрии для получения национальной визы. |
да однозначно, если вы подаете перевод документов туда, где будут видеть ваш загранпаспорт, то фамилию нужно в переводе писать именно так, как она в этом самом паспорте написана... это более чем логично. иначе откуда людям знать, что это ВАШ документ, а не какой-то там другой барышни, у которой фамилия по ИЗО-шмизо или каким еще третьим правилам написана... они ж не обязаны все эти исследования проводить... если в паспорте Zaitsev, а в переводе свидетельства Zajcev - то и не всегда понятно, какое отношение второй имеет к первому...это вроде как две разные фамилии получаются... |
Да, я это понимаю, поэтому в примечаниях переводчика напишу где какой вариант. У меня вообще Zaitceva фамилия, на нее теперь оформлена куча разных документов - дипломы, справки, приглашения. Ожидаю нового загранпаспорта, в ФМС заявление писала, чтобы оставили написание. А родственники у меня Zaitsev, Zaitseva - вроде как и не родственники уже получаются :). |
ну так ваши родственники женского пола, скорее всего, сами и подавали заявление, чтобы их сделали из Zaitseva Zaitsev. |
Австрия! похоже на то, что там другие правила, - с моей точки зрения, довольно странные... каша какая-то получается http://zuebers.wordpress.com/2008/07/22/ubersetzung-von-personen-und-ortsnamen-bei-der-beglaubigten-urkunden-ubersetzung-ins-russische-und-aus-dem-russischen-ins-deutsche/ в Германии ФИО по ISO, а писать ли написание в паспорте в скобках или в сноске - личное дело переводчика "название области на Yer Gebiet вместо Gebiet Y." - послать тётю лесом |
"(порядок слов, сложные глаголы - неизменяемая часть идет в конец и пр.)" а что вы конкретно имеете в виду? |
а где там сложные глаголы? APOSTILLE Haager Konvention vom 5. Oktober 1961 1. Russische Föderation Diese Urkunde 2. ist unterschrieben von einer Amtsperson 3. in ihrer Eigenschaft als Spezialist des Standesamtes 4. Sie ist versehen mit dem Siegel des Standesamtes Stadt ХХХ, Gebiet YYY Bestätigt 5. in YYY 6. am _____ 7. durch die standesamtliche Verwaltung Gebiet YYY 8. Nr. ___ 9. /Siegelabdruck der Behörde/ 10. Unterschrift /Unterschrift/ |
10. Unterschrift /Unterschrift/ 10. gez. Unterschrift /Unterschrift/? |
это дебильное gez. никогда не писала 1. Unterschrift 2. /Unterschrift/ 1. перевод слова в документе 2. в прямых скобках пояснение (печать или подпись) |
Das Kürzel „gez.“ (gezeichnet) wird in der Regel dann verwendet, wenn auf eine handschriftliche Unterschrift verzichtet wird und lediglich der (gedruckte) Name des Unterzeichnenden folgt. |
о! наконец-то узнала! вот как чувствовала! а ведь ляпают именно перед собственноручной подписью! (что-то я завосклицала :-) |
ещё я люблю с умным видом указывать, например, (unleserlich). если действительно неразборчиво. |
это да! но для меня это уже пережитки |
ну, иногда такое попадается в переводах даже у такой неприсяжной шушеры, как я :) |
You need to be logged in to post in the forum |