DictionaryForumContacts

 Elfchen

link 8.03.2016 8:04 
Subject: Geburtsurkunde gen.
Перевожу свидетельство о рождении (свое), передала другому переводчику на проверку для того, чтобы она обратилась к нотариусу, так как я не имею права заверять переводы своих документов. Она забраковала имена (я написала по стандартам, которые у нас используют для загранпаспортов) и "мэрию города N" (я написала Bürgermeisteramt, Stadt N). Люди добрые и знающие, подскажите, пожалуйста, как мне поступить с:

1) именами - я свое так и оставила как в загранпаспорте, указав транслитерацию по ISO 9:1995 в скобках (к фамилии - в паспорте я Zaitceva) + отчество по ISO 9:1995, имена отца и матери немецкой транслитерацией, в скобках так же по ISO 9:1995 (Sajzew /Zajtsev/ , Alexej Wladimirowitsch /Aleksej Vladimirovič/; Sajzewa /Zajtseva/ Wiktorija Wasiljewna /Viktoriâ Vasil'evna/);

2) мэрией города N, полная строка у меня: отдел ЗАГС мэрии города N такой то области (Standesamt, Bürgermeisteramt, Stadt N, Gebiet Y). Кстати, "область" все-таки так и оставить - Oblast Y?

3) нужно ли переводить подписи под строками в документах (ФИО, число, месяц, год (цифрами) и пр.)?

 Erdferkel

link 8.03.2016 8:26 
мэрию я бы вообще выбросила - Standesamt Stadt N, Gebiet Y
Зайцев по ISO - Zajcev
а что именно забраковала коллега в именах? я писала всегда сначала ISO, а потом в скобках (Schreibweise im Reisepass: ....)
но разные переводчики оформляют по-разному

 Elfchen

link 10.03.2016 17:05 
Она исправила все имена на немецкий манер, название области на Yer Gebiet вместо Gebiet Y. А еще изменила порядок слов в моем переводе апостиля, который я оформляла согласно образцам немецкоязычных апостилей (порядок слов, сложные глаголы - неизменяемая часть идет в конец и пр.). Мне кажется, она не видела апостилей просто ни разу..
Так все-таки просто по ISO, а если известно написание в загранпаспорте - его в скобках?
Erdferkel, а что скажете относительно перевода подписей под строками?

 Kateryna_E

link 10.03.2016 17:21 
в переводе моего свидетельства в графе имя сначала с одной звездочкой в конце ремарк типо по ISO, потом просто вторая строчка с двумя звездочками и в конце ремарк Schreibweise im Reisepass

 Elfchen

link 10.03.2016 18:03 
P.S.: Нотариально заверенный перевод мне нужно подавать в посольство Австрии для получения национальной визы.

 натрикс

link 10.03.2016 21:06 
да однозначно, если вы подаете перевод документов туда, где будут видеть ваш загранпаспорт, то фамилию нужно в переводе писать именно так, как она в этом самом паспорте написана... это более чем логично. иначе откуда людям знать, что это ВАШ документ, а не какой-то там другой барышни, у которой фамилия по ИЗО-шмизо или каким еще третьим правилам написана... они ж не обязаны все эти исследования проводить... если в паспорте Zaitsev, а в переводе свидетельства Zajcev - то и не всегда понятно, какое отношение второй имеет к первому...это вроде как две разные фамилии получаются...

 Elfchen

link 10.03.2016 21:25 
Да, я это понимаю, поэтому в примечаниях переводчика напишу где какой вариант. У меня вообще Zaitceva фамилия, на нее теперь оформлена куча разных документов - дипломы, справки, приглашения. Ожидаю нового загранпаспорта, в ФМС заявление писала, чтобы оставили написание. А родственники у меня Zaitsev, Zaitseva - вроде как и не родственники уже получаются :).

 SRES**

link 10.03.2016 21:30 
ну так ваши родственники женского пола, скорее всего, сами и подавали заявление, чтобы их сделали из Zaitseva Zaitsev.

 Erdferkel

link 10.03.2016 21:37 
Австрия! похоже на то, что там другие правила, - с моей точки зрения, довольно странные... каша какая-то получается
http://zuebers.wordpress.com/2008/07/22/ubersetzung-von-personen-und-ortsnamen-bei-der-beglaubigten-urkunden-ubersetzung-ins-russische-und-aus-dem-russischen-ins-deutsche/
в Германии ФИО по ISO, а писать ли написание в паспорте в скобках или в сноске - личное дело переводчика
"название области на Yer Gebiet вместо Gebiet Y." - послать тётю лесом

 SRES**

link 10.03.2016 21:48 
"(порядок слов, сложные глаголы - неизменяемая часть идет в конец и пр.)"
а что вы конкретно имеете в виду?

 Erdferkel

link 10.03.2016 22:10 
а где там сложные глаголы?
APOSTILLE
Haager Konvention vom 5. Oktober 1961
1. Russische Föderation
Diese Urkunde
2. ist unterschrieben von einer Amtsperson
3. in ihrer Eigenschaft als Spezialist des Standesamtes
4. Sie ist versehen mit dem Siegel des Standesamtes Stadt ХХХ, Gebiet YYY
Bestätigt
5. in YYY 6. am _____
7. durch die standesamtliche Verwaltung Gebiet YYY
8. Nr. ___
9. /Siegelabdruck der Behörde/ 10. Unterschrift /Unterschrift/

 Vladim

link 11.03.2016 5:07 
10. Unterschrift /Unterschrift/

10. gez. Unterschrift /Unterschrift/?

 Erdferkel

link 11.03.2016 8:19 
это дебильное gez. никогда не писала
1. Unterschrift 2. /Unterschrift/
1. перевод слова в документе
2. в прямых скобках пояснение (печать или подпись)

 marcy

link 11.03.2016 8:27 
Das Kürzel „gez.“ (gezeichnet) wird in der Regel dann verwendet, wenn auf eine handschriftliche Unterschrift verzichtet wird und lediglich der (gedruckte) Name des Unterzeichnenden folgt.

 Erdferkel

link 11.03.2016 8:51 
о! наконец-то узнала! вот как чувствовала! а ведь ляпают именно перед собственноручной подписью!
(что-то я завосклицала :-)

 marcy

link 11.03.2016 8:53 
ещё я люблю с умным видом указывать, например, (unleserlich). если действительно неразборчиво.

 Erdferkel

link 11.03.2016 8:55 
это да! но для меня это уже пережитки проклятого присяжного прошлого :-)

 marcy

link 11.03.2016 8:58 
ну, иногда такое попадается в переводах даже у такой неприсяжной шушеры, как я :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo