DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 18.02.2016 6:32 
Subject: из решения о прекращении полномочий gen.
Очень прошу уважаемых участников немецкого форума проверить мой перевод отрывка из решения с русского на немецкий. Помогите, пожалуйста, исправить ошибки. Заранее большое спасибо.

Оригинал: Осуществить г-ну Х выплату компенсации за расторжение трудового договора от 06.06.2012 года по пункту 6 параграфа 10 договора с выплатой компенсации в размере трех месячных окладов.

Считать __ марта 2016 года последним рабочим днем Управляющего. Компания обязуется в последний рабочий день осуществить выплату ___ЕВРО заработной платы за 3 месяца как компенсацию в связи с расторжением договора во взаимосвязи пунктов 3 и 6 параграфа 10 договора.

Перевод: Herrn Х wird eine Ausgleichszahlung in Höhe von drei monatlichen Grundgehältern für die Kündigung des Arbeitsvertrages vom 06. Juni 2012 gemäß Abs.(6) §10 des Vertrages geleistet.

__. März 2016 wird als der letzte Arbeitstag der Geschäftsführer gegolten. Die Gesellschaft verpflichtet sich, am letzten Arbeitstag das Gehalt für 3 Monaten in Höhe von ____ EUR als die Ausgleichszahlung für die Kündigung des Vertrages gemäß Abs.(3)§10 in Verbindung mit Abs.(6) §10 des Vertrages zu zahlen.

 drifting_along

link 18.02.2016 12:15 
Никто пока что ничего не исправил. Неужели все правильно)?

 Erdferkel

link 18.02.2016 12:23 
пробегая мимо:
__. März 2016 wird als der letzte Arbeitstag der Geschäftsführer gegolten
вот это точно неправильно, откуда вдруг wird... gegolten?
für 3 MonatE

 Di Scala

link 18.02.2016 12:40 
Der __. März 2016 gilt als der letzte Arbeitstag des Geschäftsführers.

 marcy

link 18.02.2016 12:51 
DER letzte Arbeitstag или просто letzter Arbeitstag? :)

 marcy

link 18.02.2016 12:52 
в немецком меняется порядок:
§… Abs. ...

 Di Scala

link 18.02.2016 12:59 
Вы правы, Marcy
gilt als letzter

 drifting_along

link 18.02.2016 13:01 
Ой спасибо большое!!! Что бы я без Вас делала? Сама вижу, что ошибки тупые (

 drifting_along

link 18.02.2016 15:26 
Буду еще благодарна, если кто-нибудь подскажет, Ausgleichszahlung - это здесь правильный вариант? Там по смыслу что-то вроде английского payment in lieu of notice (компенсация за увольнение без предварительного уведомления)
Может быть, лучше написать Abfindungszahlung или Kündigungsgeld?

 Erdferkel

link 18.02.2016 15:36 
а что там в пункте 6 параграфа 10 говорится? за fristlose Kündigung вряд ли что полагается, за außerordentliche м.б.?
т.к., напр.
"Sol­che an­spruchs­be­gründen­den Ab­fin­dungs­re­ge­lun­gen fin­den sich
in So­zi­alplänen,
in Ta­rif­verträgen,
in Geschäftsführer­verträgen..."
http://www.hensche.de/Rechtsanwalt_Arbeitsrecht_Handbuch_Abfindung.html#tocitem3

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo