|
link 18.02.2016 6:32 |
Subject: из решения о прекращении полномочий gen. Очень прошу уважаемых участников немецкого форума проверить мой перевод отрывка из решения с русского на немецкий. Помогите, пожалуйста, исправить ошибки. Заранее большое спасибо.Оригинал: Осуществить г-ну Х выплату компенсации за расторжение трудового договора от 06.06.2012 года по пункту 6 параграфа 10 договора с выплатой компенсации в размере трех месячных окладов. Считать __ марта 2016 года последним рабочим днем Управляющего. Компания обязуется в последний рабочий день осуществить выплату ___ЕВРО заработной платы за 3 месяца как компенсацию в связи с расторжением договора во взаимосвязи пунктов 3 и 6 параграфа 10 договора. Перевод: Herrn Х wird eine Ausgleichszahlung in Höhe von drei monatlichen Grundgehältern für die Kündigung des Arbeitsvertrages vom 06. Juni 2012 gemäß Abs.(6) §10 des Vertrages geleistet. __. März 2016 wird als der letzte Arbeitstag der Geschäftsführer gegolten. Die Gesellschaft verpflichtet sich, am letzten Arbeitstag das Gehalt für 3 Monaten in Höhe von ____ EUR als die Ausgleichszahlung für die Kündigung des Vertrages gemäß Abs.(3)§10 in Verbindung mit Abs.(6) §10 des Vertrages zu zahlen. |
|
link 18.02.2016 12:15 |
Никто пока что ничего не исправил. Неужели все правильно)? |
пробегая мимо: __. März 2016 wird als der letzte Arbeitstag der Geschäftsführer gegolten вот это точно неправильно, откуда вдруг wird... gegolten? für 3 MonatE |
Der __. März 2016 gilt als der letzte Arbeitstag des Geschäftsführers. |
DER letzte Arbeitstag или просто letzter Arbeitstag? :) |
в немецком меняется порядок: §… Abs. ... |
Вы правы, Marcy gilt als letzter |
|
link 18.02.2016 13:01 |
Ой спасибо большое!!! Что бы я без Вас делала? Сама вижу, что ошибки тупые ( |
|
link 18.02.2016 15:26 |
Буду еще благодарна, если кто-нибудь подскажет, Ausgleichszahlung - это здесь правильный вариант? Там по смыслу что-то вроде английского payment in lieu of notice (компенсация за увольнение без предварительного уведомления) Может быть, лучше написать Abfindungszahlung или Kündigungsgeld? |
а что там в пункте 6 параграфа 10 говорится? за fristlose Kündigung вряд ли что полагается, за außerordentliche м.б.? т.к., напр. "Solche anspruchsbegründenden Abfindungsregelungen finden sich in Sozialplänen, in Tarifverträgen, in Geschäftsführerverträgen..." http://www.hensche.de/Rechtsanwalt_Arbeitsrecht_Handbuch_Abfindung.html#tocitem3 |
You need to be logged in to post in the forum |