|
link 16.02.2016 6:40 |
Subject: Перевод слова ablaufbedingt germ. Привет, народ. Сижу тыкву ломаю над этим словом. Что оно означает? В некоторых случаях оно означает простой машины, но тут вот какое предложение:"Pultgruppenübersichtsbilder nach Projektierungsvorgaben erstellt und Funktion getestet. Ablaufbedingte Zustandsanzeigen sind berücksichtigt: - Teilkontrollen - Profilfreianzeigen - Fertigmeldung von Teilbewegungen etc." Все мне понятно кроме этого слова. Словари молчат. Тема идет о Fördertechnik. danke Vorab ))) |
"В некоторых случаях оно означает простой машины" а можно узнать, в каких именно? ну пожалуйста! в словаре всё есть, если понять, о чём там речь 1. Ablauf + 2. bedingt 1. последовательность (напр. операций); ход (напр. производственного процесса) technologischer Ablauf технологическая последовательность 2. http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=bedingt |
|
link 16.02.2016 7:28 |
С удовольствием предоставлю Вам то что вы просите. Это перевод с немецкого на английский. IND dead time, downtime, lost time; machine idle time (ablaufbedingt); machine downtime (störungsbedingt); http://translate.deacademic.com/Brachzeit/de/en/ Или вот. Вероятно я не правильно выразился, это не простой машины, а просто простой. Ну это так в словаре стоит. |
теперь понятно! Вы ошибаетесь, ablaufbedingt там не перевод idle time или downtime, т.е. не простоя alle Zeiten, die ein Arbeitsgegenstand ablaufbedingt oder störungsbedingt nicht bearbeitet, geprüft, transportiert oder gelagert wird все времена, в течение которых предмет труда в соответствии с технологическим процессом или вследствие неисправности не обрабатывается, не контролируется, не транспортируется или хранится на складе в англ.тексте в скобках оставлено пояснение, т.к. там разные термины для разных видов простоя |
|
link 16.02.2016 7:37 |
Но ваша подсказка была правильной. Переговорив с немцами они даже нашли синонимы более похожие на это слово, это такие как: Ablauffolge, Voraussetzung и описали процесс, когда применимо это слово. |
а Voraussetzung-то тут причём? |
|
link 16.02.2016 7:47 |
Предпосылка, условие для чего-то. Это не совсем точный синоним как они сказали. Они описали процесс, где есть свои условия и предпосылки. И перевод слова ablaufbedingt является как я понял - Условие для выполнения операции или какие-то обуславливающие факторы для технологического процесса. |
CerbeRus73, мне известно, как переводится Voraussetzung ну что ж Вы всё перепутали-то? "И перевод слова ablaufbedingt является как я понял - Условие для выполнения операции или какие-то обуславливающие факторы для технологического процесса." нет! Ablaufbedingte Zustandsanzeigen sind berücksichtigt: Учтена индикация состояний, обусловленная ходом технологического процесса и дальше эти состояния перечисляются |
|
link 16.02.2016 7:59 |
Блин, спасибо огромное! ))) Теперь все сходится ))) К тому же я нашел то, что переводил месяца 4 назад и там предложение практически такое же "Prozessbedingte Zustandsanzeigen sind berücksichtigt:" Далее перечисление того что и ранее, я перевел как "Предусмотрена индикация статуса процессов таких как:" Я раньше умнее был видимо. Старею ))) |
не совсем точно Вы раньше перевели... |
You need to be logged in to post in the forum |