Subject: Договор переуступки прав gen. Добрый вечер, друзья! Очень нужен Ваш совет.В договоре переуступки прав на земельный участок встречаются следующие действующие лица: 1) Erwerber, 2) Veraeusserer, 3) Niessbraucher Предлагаемые МТ варианты: 1) приобретатель, 2) отчуждатель. А вот с Nissbraucher у меня заминка.. насколько часто в договорах используют вариант перевода "узуфруктарий"? Может все же лучше будет писать "лицо, имеющее право пользования чужой собственностью"? |
пользователь (чужим имуществом)? |
Про "пользователя" я уже думала, но вот такое предложение в договоре есть: Die Eintragung des Nießbrauchsrechts zugunsten des Nießbrauchers am Vertragsgegenstand wird bewilligt und beantragt... |
marinik ist auf dem richtigen Weg, vielleicht sollte man den Begriff in einer Anmerkung noch genauer erklären (hier die Kurzform zum Nießbrauch:) "Der Nießbrauch ist das unveräußerliche und unvererbliche absolute Recht, die Nutzungen einer fremden Sache, eines fremden Rechts oder eines Vermögens zu ziehen ..." |
Nießbrauch - узуфрукт |
Niessbraucher - пользователь узуфрукта? |
Nießbraucher: 1) узуфруктуар |
/узуфрукт/ Устанавливается пожизненно, на определённый срок, или с условием, наступление которого прекращает право узуфруктуария (пользователя имущества). http://ru.wikipedia.org/wiki/Узуфрукт |
спасибо всем большое! |
еще в том же договоре встретилось заковыристое выражение, не могу подобрать красивый вариант... (Im Innenverhältnis und vom Grundbuchamt nicht zu prüfen), soll die Vollmachtnehmerin die Vollmacht nur ausüben, wenn als Gegenleistung für die Übertragung für den Вот то, что в скобках не совсем понятно. Я перевела как: "По отношению к службе земельного кадастра, и без ее проверки, ... " |
смысл: перечисленные действия стороны оговаривают между собой, они не нуждаются в проверке со стороны ведомства, ведущего поземельную книгу посмотрите в гуголе разницу между Grundbuchant и Katasteramt |
Спасибо, Erdferkel! сейчас посмотрю разницу, но МТ дает варианты и служба земельного кадастра, и ведомство поземельной книги, я подумала, что это одно и тоже.. Если честно, по-русски плохо понимаю, что это за ведомство. В жизни встречала только "земельный комитет". |
Ура, друзья, почти осилила я этот документ - не без Вашей помощи! Только не нашла перевод слова "fristausloesend"... Встречается в таком контексте: Die Vertragsparteien sind damit einverstanden, dass nicht fristauslösende Nachrich-ten/Mitteilungen vom Notar durch unverschlüsselte Mail auch an Gericht und Behörden übersandt werden können. В моем понимании, стороны согласны, что нотариус может пересылать незашифрованные сообщения судам и другим инстанциям, при условии, что они (сообщения) не имеют срока действия (?). |
нет вот тут понятнее Die Gewährleistungsfrist beginnt mit der vollständigen und vertragsgemäßen Übergabe der Lieferung bzw. Leistung an den AG. Teillieferungen und Teilleistungen sowie die Inbetrieb- oder Ingebrauchnahme von Teillieferungen und Teilleistungen durch den AG wirken nicht fristauslösend. т.е. что с даты их пересылки не начинается отсчёт какого-либо срока |
Erdferkel, спасибо Вам, Вы моя "добрая фея"! Я уже просто мозг сломала с этим договором)) |
![]() |
Да-да, на то они и феи, что могут себе позволить выглядеть как угодно!) |
точно! а вместо голубых крылышек - розовые уши! :-) |
Не пойму, как тут вставлять картинки, нашла по теме одну :-) ну да ладно, как-нибудь в другой раз! |
You need to be logged in to post in the forum |