|
link 13.02.2016 16:12 |
Subject: тянуть кота за хвост Уважаемые коллеги!Как наиболее полно перевести выражение "тянуть кота за хвост"? Знаю, есть куча вариантов, но как по мне, так они не передают нужной экспрессивности. Хотела бы узнать ваше мнение. Заранее спасибо! |
приведите кучу вариантов обозначьте контекст зачем тянуть кота за хвост? |
|
link 13.02.2016 19:48 |
Например, zögern, zaudern, zagen, schwanken, abwarten etc. Разумеется, в разных ситуациях можно выбрать одно или другое. Но это все будет слишком "культурно". Меня интересует более разговорный вариант "Медлить с чем-л., делать что-л. медленно и нудно". |
Loamsiada sei |
Die Katze am Schwanz ziehen (шютка юмора;) м.б. etw. unnötig in die Länge ziehen? |
аскер пишет, что нужна экспрессивность :) |
xe-xe, прибегаем к такому приёму, как перевод через антоним nicht zu lange fackeln |
aus dem Quark kommen den Hintern/den Arsch hochkriegen |
а что это вы все вдруг перешли на "не тянуть кота за хвость"? |
потому что в этом, как это ни смешно, в немецком больше экспрессии :) |
да, Puschen, много раз слышала это выражение в Нижней Саксонии :) привет тебе! |
приветище ;) У тебя всё путём? |
дык :) прокрастинирую помаленьку. тяну за хвост, так сказать :) |
ой, извини, не буду отрывать ;)) |
ничего, думаю, кот будет тебе благодарен :) |
осторожно присматриваясь к коту: не тяни кота за хвост - trödel nicht so rum, sei nicht so lahmarschig / nicht so transusig (хотя это скорее уже про общую нудность и скучность) в разговоре: drucks nicht rum, komm endlich auf den Punkt |
а если кота/кошку снова вбросить: wie die Katze um den heißen Brei schleichen / herumschleichen / laufen / herumlaufen / herumgehen / herumreden + |
это скорее ходить вокруг да около, говорить обиняками и намёками... но из того же гнезда :-) |
|
link 15.02.2016 13:08 |
Спасибо всем огромное за мнения! Было интересно :) |
You need to be logged in to post in the forum |