Subject: Перевод названия нас. пункта gen. Добрый день!Честно говоря, мне нужен не совсем перевод, а скорее совет тех, кто в курсе, как это правильно должно звучать по-русски. Перевожу райзепасс немца. Там стоит место рождения LELM J KÖNIGSLUTTER AM ELM. На допросе он сознался, что Лельм - это маленькая деревня, которую после его рождения включили в состав города Кёнигслуттер. Что такое J, он не знал и сам. В другом документе нашли, что вместо J стоит JETZT. В связи с чем смысл понятен: "Лельм, в настоящее время Кёнигслуттер". Вопрос только, как это корректно в переводе паспорта указать? Честно искала в интернетах, ничего не нашла. Подумываю уже в паспортный стол позвонить. Заранее благодарна всем сочувствующим! |
Лельм (ныне Кёнигслуттер-ам-Эльм) |
или: сейчас район города Кёнигслуттер-ам-Эльм у нас рядом за углом "На допросе он сознался" - это страшная тайна была? :-) |
отзываю пост, бред написала :-( |
You need to be logged in to post in the forum |