DictionaryForumContacts

 meggi

link 27.01.2016 9:59 
Subject: Befugnis zur selbständigen Lehre gen.
Die Medizinische Hochschule Hannover verleiht Herrn PD Dr. med. dent. XXX
Befugnis, den Titel “Außerplanmäßiger Professor“ zu führen.
Diese Befugnis gilt, solange ihm die Befugnis zur selbständigen Lehre an der Medizinischen Hochschule Hannover zusteht.

Высшая медицинская школа Ганновера предоставляет г-ну приват-доценту, д-ру стоматологии XXX
полномочие носить звание «Внештатный профессор». - так можно перевести?

Данное полномочие действует, пока он имеет право zur selbständigen Lehre ? - "самостоятельное обучение" как-то не очень, здесь имеется в виду тоже, скорее всего, что он не в штате. как лучше сказать?

заранее спасибо

 mumin*

link 27.01.2016 10:19 

 meggi

link 27.01.2016 11:41 
сравнила, спасибо
осуществляющий selbständige Lehre - это по сути приват-доцент (должность) - я правильно поняла?
но приват-доцент мне не хотелось бы здесь брать - они ведь не написали, хотя и употребили это слово выше в документе

может, тогда так: пока он имеет право на обучение частным образом (внештатно)? или лучше "пока он имеет право осуществлять обучение в должности приват-доцента"?

 mumin*

link 27.01.2016 11:56 
имхо, скорее там упор на его внештатное положение

 meggi

link 27.01.2016 12:00 
может, объединить: право на внештатное обучение частным образом?

 mumin*

link 27.01.2016 12:52 
разве selbständigen Lehre an der Medizinischen Hochschule Hannover – это частным образом?
он там внештатный преподаватель

 meggi

link 27.01.2016 17:40 
спасибо большое, mumin, за помощь
"частным образом" убрала

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo