Subject: перевод текста нотариальных документов notar. Коллеги, добрый день.Предлагаю обсудить нюансы перевода текстов юр. тематики, а именно - нотариальных документов (доверенностей, договоров дарения и т.п.). Думаю всем известно, что юридический синтаксис и так "грешит" сложными предложениями. По 5 и более придаточных. При этом тип придаточного часто меняется и даже на исходном языке конструкции выходят "трехэтажными". Пример из нотариального текста: " с уважением, Максим |
а куда Вы тут wobei хотите впихнуть? тут единственно исходник немного подогнать что они не находятся в состоянии алкогольного или иного токсического опьянения или под воздействием психотропных препаратов. и можно один к одному переводить |
Взято из немецкого контекста, кое-какие выражения можете отсюда выбрать Ich bestätige, dass ich nicht in alkoholischer oder toxischer Beeinträchtigung befinde und auch nicht unter Suchtgifteinfluss stehe, dass mein Gesundheitszustand es mir ermöglicht, meine Rechte zu verteidigen und meinen Verpflichtungen nachzukommen, dass ich an einer keinerlei Krankheiten leide, die einem Verständnis von Inhalt und Wesen des von mir unterfertigten Dokumentes im Wege stehen würden, und bestätige ferner, dass ich mich nicht unter dem Einfluss von Irrtum oder Täuschung, Betrug, Gewaltanwendung, Drohung, einer böswilligen Vereinbarung oder Zusammentreffens widriger Umstände befinde. |
что это за "немецкий" контекст такой? "ich nicht in alkoholischer oder toxischer Beeinträchtigung befinde", "dass ich an einer keinerlei Krankheiten leide" - гаси свет! Елена, откуда Вы это чудо взяли? |
Suchtgift - это, надо понимать, Drogen? |
Die unterzeichneten Parteien erklären vor dem Notar (der Notarin), dass sie in der Geschäftsfähigkeit nicht beschränkt sind, nicht unter Pflegschaft, Vormundschaft, Patronage stehen, dass sie gesundheitlich in der Lage sind, selbst ihre Rechte auszuüben und ihren Pflichten nachzukommen, dass sie an keinen solchen Krankheiten leiden, die sie daran hindern können, das Wesen der zu unterschreibenden Urkunde zu begreifen, dass keine Umstände vorliegen, die sie dazu zwingen, den vorliegenden Vertrag zu den für sie äußerst ungünstigen Bedingungen zu schließen, dass sie nicht unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen und anderen psychotropen Substanzen stehen. |
You need to be logged in to post in the forum |