DictionaryForumContacts

 MaksymK

link 26.01.2016 11:32 
Subject: перевод текста нотариальных документов notar.
Коллеги, добрый день.
Предлагаю обсудить нюансы перевода текстов юр. тематики, а именно - нотариальных документов (доверенностей, договоров дарения и т.п.).

Думаю всем известно, что юридический синтаксис и так "грешит" сложными предложениями. По 5 и более придаточных. При этом тип придаточного часто меняется и даже на исходном языке конструкции выходят "трехэтажными".
А уж при переводе на немецкий - и вовсе беда.
Как Вы поступаете в таких случаях? используете стандартную схему "главное предложение, dass....придаточное {сказуемое в конце}" или вводите еще какие-нибудь союзы, типа "wobei"?

Пример из нотариального текста:

"Стороны, подписавшие настоящий договор, подтверждают в присутствии нотариуса, что они не ограничены в дееспособности, под опекой, попечительством и патронажем не состоят, по состоянию здоровья могут самостоятельно осуществлять свои права и исполнять обязанности, не страдают заболеваниями, препятствующими осознавать суть подписываемого договора и обстоятельства его заключения, что у них отсутствуют обстоятельства, вынуждающие их заключить данный договор на крайне невыгодных для себя условиях, не находятся в состоянии алкогольного или иного токсического опьянения, под воздействием психотропных препаратов."

с уважением, Максим
переводчик немецкого и французского языков

 Erdferkel

link 26.01.2016 13:30 
а куда Вы тут wobei хотите впихнуть?
тут единственно исходник немного подогнать
что они не находятся в состоянии алкогольного или иного токсического опьянения или под воздействием психотропных препаратов.
и можно один к одному переводить

 Yelena K.

link 28.01.2016 7:34 
Взято из немецкого контекста, кое-какие выражения можете отсюда выбрать
Ich bestätige, dass ich nicht in alkoholischer oder toxischer Beeinträchtigung befinde und auch nicht unter Suchtgifteinfluss stehe, dass mein Gesundheitszustand es mir ermöglicht, meine Rechte zu verteidigen und meinen Verpflichtungen nachzukommen, dass ich an einer keinerlei Krankheiten leide, die einem Verständnis von Inhalt und Wesen des von mir unterfertigten Dokumentes im Wege stehen würden, und bestätige ferner, dass ich mich nicht unter dem Einfluss von Irrtum oder Täuschung, Betrug, Gewaltanwendung, Drohung, einer böswilligen Vereinbarung oder Zusammentreffens widriger Umstände befinde.

 Erdferkel

link 28.01.2016 7:56 
что это за "немецкий" контекст такой?
"ich nicht in alkoholischer oder toxischer Beeinträchtigung befinde", "dass ich an einer keinerlei Krankheiten leide" - гаси свет!
Елена, откуда Вы это чудо взяли?

 Erdferkel

link 28.01.2016 7:57 
Suchtgift - это, надо понимать, Drogen?

 Di Scala

link 28.01.2016 9:46 
Die unterzeichneten Parteien erklären vor dem Notar (der Notarin), dass sie in der Geschäftsfähigkeit nicht beschränkt sind, nicht unter Pflegschaft, Vormundschaft, Patronage stehen, dass sie gesundheitlich in der Lage sind, selbst ihre Rechte auszuüben und ihren Pflichten nachzukommen, dass sie an keinen solchen Krankheiten leiden, die sie daran hindern können, das Wesen der zu unterschreibenden Urkunde zu begreifen, dass keine Umstände vorliegen, die sie dazu zwingen, den vorliegenden Vertrag zu den für sie äußerst ungünstigen Bedingungen zu schließen, dass sie nicht unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen und anderen psychotropen Substanzen stehen.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo