Subject: определение места жительства ребенка law Добрый день всем! Помогите перевести с русского на немецкий только вот это предложение "определить место жительства несовершеннолетней ФИО с матерью" в следующем контексте:Суд... установил: - споров о разделе имущества нет... - споров о месте жительства ребенка нет, ребенок будет проживать с матерью... - исковое требование о расторжении брака возможно удовлетворить. На основании вышеизложенного, руководствуясь ст. ст. 194-199 ГПК РФ, суд решил: - расторгнуть брак между ФИО и ФИО - определить место жительства несовершеннолетней ФИО с матерью. Мои варианты: Пыталась найти подходящие варианты здесь: |
я бы написала просто: Das Gericht beschließt: die Ehe ... wird geschieden; das minderjährige Kind XXX bleibt bei der Mutter |
Нашла вот еще такой вариант, но он, как и предыдущие варианты 3 и 4, "слишком" швейцарский: Die Obhut für das Kind im Sinne des Aufenthaltsbestimmungsrechts wird der Mutter zugeteilt. Спасибо, Erdferkel! Вы всегда помогаете. Я Ваше предложение чуть больше "подгоню" под оригинал и напишу: Das minderjährige Kind (Name) wird bei der Mutter wohnen. Что Вы скажете? |
меня никто не спрашивал, но я все равно скажу. я бы взяла вариант ЭФ. |
Спасибо, SRES**, убедили! Одна голова хорошо, а две лучше. Я надеялась и на Вас ... :-), ведь я писала "Добрый день всем!" |
You need to be logged in to post in the forum |