DictionaryForumContacts

 Oxana Vakula

link 22.01.2016 14:12 
Subject: Райсовет депутатов трудящихся г. Москвы gen.
Уважаемые коллеги,

может быть Вам уже доводилось переводить подобное на немецкий язык:

(скреплен печатью/штампом - тут все ясно) Отдела ЗАГС (внимание!) Исполкома Фрунзенского Райсовета депутатов трудящихся г. Москвы

Пожалуйста, поделитесь опытом, а то в одиночку как-то совсем уж трудно понять, кто на ком стоял.

Депутаты трудящихся - это те депутаты, которые представляют интересы трудящихся?

Мой вариант перевода: (mit dem Siegel/Stempel) des Standesamts des Exekutivkomittees beim Stadtrat der Abgeordneten (der Arbeiter???) im Bezirk Frunsenski der Stadt Moskau.

Но мне как-то страшновато остаться с этим вариантом один на один. Буду рада услышать конструктивную критику и Ваши предложения.

Спасибо заранее всем за участие! (и участливость! остро в ней нуждаюсь в данный момент :))))

 Di Scala

link 22.01.2016 14:58 
Мой вариант:
Standesamt beim Exekutivkomitee des Sowjets der Abgeordneten der Werktätigen für den Stadtbezirk Frunsenski, Stadt Moskau

 Oxana Vakula

link 24.01.2016 11:22 
Спасибо большое! Навели меня на правильные мысли! :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo