|
link 22.01.2016 14:12 |
Subject: Райсовет депутатов трудящихся г. Москвы gen. Уважаемые коллеги,может быть Вам уже доводилось переводить подобное на немецкий язык: (скреплен печатью/штампом - тут все ясно) Отдела ЗАГС (внимание!) Исполкома Фрунзенского Райсовета депутатов трудящихся г. Москвы Пожалуйста, поделитесь опытом, а то в одиночку как-то совсем уж трудно понять, кто на ком стоял. Депутаты трудящихся - это те депутаты, которые представляют интересы трудящихся? Мой вариант перевода: (mit dem Siegel/Stempel) des Standesamts des Exekutivkomittees beim Stadtrat der Abgeordneten (der Arbeiter???) im Bezirk Frunsenski der Stadt Moskau. Но мне как-то страшновато остаться с этим вариантом один на один. Буду рада услышать конструктивную критику и Ваши предложения. Спасибо заранее всем за участие! (и участливость! остро в ней нуждаюсь в данный момент :)))) |
Мой вариант: Standesamt beim Exekutivkomitee des Sowjets der Abgeordneten der Werktätigen für den Stadtbezirk Frunsenski, Stadt Moskau |
|
link 24.01.2016 11:22 |
Спасибо большое! Навели меня на правильные мысли! :)) |
You need to be logged in to post in the forum |