DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 20.01.2016 16:18 
Subject: für den geschlossenen Vollzug der Hauptanstalt gen.
Из заголовка документа с правилами внутреннего распорядка тюрьмы. JVA - это, похоже, Justizvollzugsanstalt. А вот für den geschlossenen Vollzug der Hauptanstalt - для главного пенитенциарного учреждения закрытого типа? Заранее благодарю!

HAUSORDNUNG der JVA Uelzen
gem. § 183 NJVollzG
für den geschlossenen Vollzug der Hauptanstalt

ПРАВИЛА ВНУТРЕННЕГО РАСПОРЯДКА ПЕНИТЕНЦИАРНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ГОРОДА ИЛЬЦЕН
согл. § 183 NJVollzG (Нижнесаксонское тюремное законодательство)
для главного пенитенциарного учреждения закрытого типа

 marcy

link 20.01.2016 16:32 
я бы сказала, что это главный корпус тюрьмы закрытого типа. видимо, есть ещё и offener Vollzug

 marcy

link 20.01.2016 16:33 
и переводила бы «для тюрьмы закрытого типа».
ну или петенциарного dings-bums-a как у Вас, что дела не меняет

 marcy

link 20.01.2016 16:34 
пеНитен…
собак требует прогулки, поэтому пишу через пень-колоду, пардон. главное, смысл, детали Вы доработаете :)

 Erdferkel

link 20.01.2016 16:51 
"Нижнесаксонское тюремное законодательство" - такого нетути
закон земли Нижняя Саксония "Об исполнении наказаний"
примечание: в РФ соответствующий закон называется "Об учреждениях и органах, исполняющих уголовные наказания в виде лишения свободы"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo