DictionaryForumContacts

 Asklepius

link 19.01.2016 23:08 
Subject: Декларация переводчика gen.
Доброй ночи, всем Неспящим!
Я не волшебник, а только учусь! Помогите, пожалуйста отредактировать декларацию переводчика. Загугливание не помогает, образца такого документа, похоже не существует. :-(
Буду благодарен за любую помощь и дельный совет!
Deklaration des Übersetzers

Ich, der unterzeichnende @@@@@___, Personalausweis Nummer @@@_,
ich war gewarnt worden, dass ich muss die Wahrheit sagen,
andernfalls kann ich laut Gesetz straffällig werden; ich beglaubige schriftlich, dass:
1. Ich bin Übersetzer von Beruf.
2. Diese Deklaration wird von mir bei Ausführung der Übersetzung aus @___ins Deutsche@ gemacht.
3. Ich beherrsche die Sprachen @@ und @Deutsch@__
und hiermit beglaubige ich die vollständige Übereinstimmung vorstehender Übersetzung mit dem Original. Ich beglaubige, dass Übersetzung ist richtig und vollständig.
4. Das beigefügte Dokument ist eine Übersetzung des Originaldokuments, die mir vorgewiesen wurde.
5. Hier ist mein Name und Unterschrift, denen ich bestätige, dass meine Erklärung enthält nur die Wahrheit.
Name@@@ Unterschrift@@@____ Datum@@@.

 Erdferkel

link 19.01.2016 23:14 
это не редактировать надо, а всё переписать с учётом немецкой грамматики
пока что получилось, как Алла Борисовна поёт:
Мудрых преподавателей
Слушал я невнимательно.
Все, что ни задавали мне,
Делал я кое как.
Сделать хотел утюг -
Слон получился вдруг.

 Erdferkel

link 19.01.2016 23:18 
а кстати - что это за декларация? присяжные переводчики такие романы не пишут

 Asklepius

link 19.01.2016 23:44 
Формальный бланк.
Я так понимаю, что ошибок здесь хватает. И как с этим справиться?

 Erdferkel

link 20.01.2016 8:31 
ведь это вряд ли Ваша декларация? я посмотрела в гуголе - есть аналогичные бланки ФМС для устных переводов опроса беженцев
можно узнать, кому это понадобилось на немецком языке?

 Asklepius

link 20.01.2016 10:54 
Да, это не моя декларация. Мне пытались ее привести в адекватный вид и прислали такой текст:
Deklaration des Übersetzers

Ich, der unterzeichnende _____________________________________________,
Nummer des Personalausweises ____________________________________________,
ich war gewarnt worden, dass ich muss die Wahrheit sagen,
andernfalls kann ich laut Gesetz straffällig werden; ich bestätige schriftlich:
1. Ich bin Übersetzer von Beruf.
2. Diese Deklaration wird von mir bei Ausführung der Übersetzung aus dem Iwrith ins Deutsche gemacht.
3. Ich beherrsche die Sprachen _____Iwrith______ und _____Deutsch_______
und hiermit bestätige ich die vollständige Übereinstimmung vorstehender Übersetzung mit dem Original. Ich bestätige, dass Übersetzung ist richtig und vollständig.
4. Das beigefügte Dokument ist eine Übersetzung des Originaldokuments, die mir vorgelegt wurde.
5. Hier ist mein Name und Unterschrift. Hiermit bestätige ich, dass meine Erklärung enthält nur die Wahrheit.
Name_______________ Unterschrift___________________ Datum________

 Asklepius

link 20.01.2016 10:58 
Erdferkel, а Вы можете выложить здесь ссылку на бланки ФМС, которые Вы нашли в интернете? Спасибо!

 Asklepius

link 20.01.2016 11:22 
5. Hier sind mein Name und meine Unterschrift. Hiermit bestätige ich, dass meine Erklärung enthält nur die Wahrheit.

 Erdferkel

link 20.01.2016 11:25 
а у Вас гуголь отключён? поищите по ключевым словам
всё-таки я логики не понимаю
человек заявляет, что он профессиональный переводчик, владеющий немецким языком. причём это заявление, судя по всему, стоит под переводом документа на этот самый язык
так перевод документа такого же "качества", что и перевод декларации? или как? и кому в Германии нужна эта декларация?

 marcy

link 20.01.2016 11:28 
asklepius,

зачем Вы мучаетесь?
понятно, что Вы написали, но звучит забавно, особенно из уст переводчика. отдайте в переводческое бюро – если повезёт, получите нормальный перевод.

 marcy

link 20.01.2016 11:29 
ну вот, Эрдферкель обошла на повороте :)

 Asklepius

link 20.01.2016 11:29 
Я нашел только на английском. Висит в свободном доступе. Только такой роман на английском намного "объемнее". :-)

 Asklepius

link 20.01.2016 11:37 
Понятно.
Направление только одно - в бюро переводов. :-)
И ждать, что повезет с нормальным переводом. (

 marcy

link 20.01.2016 11:40 
когда хочу полететь в Париж, например, тоже направление одно – в аэропорт. и ждать, что повезёт с нормальным пилотом.
се ля ви...

 Erdferkel

link 20.01.2016 11:42 
Asklepius, замануха - если внятно ответите на мой вопрос 14:25, то выложу исправленный перевод :-)
бланк ФМС, например
http://docs.procspb.ru/content/part/557562?print=1

 marcy

link 20.01.2016 11:44 
Эрдферкель,
Вы же выложите и без внятного перевода :)

 marcy

link 20.01.2016 11:45 
вернее, ответа.
фрейд доделал своё дело :)

 Эсмеральда

link 20.01.2016 11:45 
Любопытство, как известно, не порок... дальше лучше не продолжать :)
Тоже поинтересуюсь, для кого и с какой целью нужен такой документ?
Если для немецких властей, то существует в немецком оригинале, который переводчик в случае надобности и подписывает...

 marcy

link 20.01.2016 11:50 
Эсмеральда,
переводчик ведь должен понимать, что он подписывает.
а если ему без подготовки «документик» подсунут – а он не врубится с налёту в то, что там написано, – получится конфуз.
ergo: надо готовиться заранее.

 Erdferkel

link 20.01.2016 12:00 
marcy, ich versichere an Eides statt, что без ответа выкладания не будет! :-)

 Эсмеральда

link 20.01.2016 12:27 
Marcy, спасибо, только вопрос все равно остался: зачем нужен перевод с русского на немецкий:
***..Мне пытались ее привести в адекватный вид и прислали такой текст:
Deklaration des Übersetzers ...*** ?!
Или уже пошел поток немцев-беженцев в Россию...? :)

 marcy

link 20.01.2016 12:30 
думаю, не пошёл, но ожидается – судя по тому, какие ужасы рассказывают мне порой некоторые мои российские/украинские знакомые, начитавшись и насмотревшись новостей :)

 Asklepius

link 20.01.2016 13:24 
Это формальность. Преводчик переводил с иврита на немецкий. И декларацию подписал на иврите. На иврите существуют своя форма такой декларации. Выложенный мной вариант - это попытка, без достаточных знаний перевести декларацию с иврита. Владение ивритом у меня на высоком уровне, а немецкий - schwach. Так как формы такой декларации на немецком нет, то достаточно будет сделать перевод с иврита. Возможности обратиться к переводчику, работавшему с этим документом уже нет, а бюро переводов не берут в работу такой маленький объем, либо сроки выполнения - неопределенно долгие. (((
Понимая, что есть проблема с этим выложенным мной переводом буду благодарен, если можно будет его исправить.

 marcy

link 20.01.2016 13:29 

Asklepius, а ведь Вы уже бывали на форуме, да? это не Вы что-то про отпуск спрашивали?

 Erdferkel

link 20.01.2016 14:16 
вот что б было сразу-то... и вопросов не было бы :-)
держите обещанный вариант:
Erklärung des Übersetzers/der Übersetzerin
Ich, der/die Unterzeichnete, ____, PA Nr. ___, wurde darüber aufgeklärt, dass ich verpflichtet bin, wahrheitsgemäß zu übersetzen, und mich, sofern dies nicht der Fall ist, strafbar im Sinne des Gesetzes machen kann.
Hiermit erkläre ich Folgendes:
1. Ich bin Berufsübersetzer/in.
2. Diese Erklärung wird von mir bei der Anfertigung einer Übersetzung aus dem Hebräischen ins Deutsche abgegeben.
3. Ich beherrsche folgende Sprachen: Hebräisch, ___ und Deutsch.
Hiermit beglaubige ich die vollständige Übereinstimmung vorstehender Übersetzung mit dem Original sowie ihre Richtigkeit und Vollständigkeit.
4. Das beigefügte Dokument ist eine Übersetzung des mit vorliegenden Originaldokuments.
5. Ich bestätige mit meinem Namen und mit meiner Unterschrift, dass meine Erklärung keine unwahren Angaben enthält.
Name___
Unterschrift___
Datum ___
может ещё кто чего подправит

 Asklepius

link 20.01.2016 14:20 
Спасибо огромное! Очень выручили.

 marinik

link 20.01.2016 14:22 
EF, da will uns doch jemand glatt umladen verladen ;)
Für meinen Geschmack klingt alles ziemlich spanisch abenteuerlich, finden Sie nicht?

 Asklepius

link 20.01.2016 14:38 
aus dem Hebräischen - переводится как " библейский иврит"
иврит обычно переводится как Iwrith или das moderne Hebräische, так обычно встречается в документах на немецком.
Может кому пригодится это уточнение.

 Erdferkel

link 20.01.2016 14:47 
сбегала посмотрела - таки да
http://de.wikipedia.org/wiki/Ivrit
я всё больше с Библией дело имею :-)
marinik, ну какая разница-то? долго ли наляпать? :-)

 marcy

link 20.01.2016 14:48 
Судя по тому, как Вы проигнорировали мой вопрос, это были Вы :)

уточнение интересное. помню, читала интересную статью, как Элиэзер боролся за иврит – и как его сын, по сути, стал первым человеком, для которого этот язык был родным.

 Asklepius

link 20.01.2016 15:13 
marcy, я никогда раньше не бывал на этом форуме, и по сути, зарегистрировался только вчера. :-) А по поводу статьи об Элиэзере, Вы абсолютно правы!

 marcy

link 20.01.2016 15:16 
http://sem40.ru/index.php?newsid=253662

помню, меня поразила энергия этого человека. его можно сравнить разве что только со Шлиманом, тоже человеком одной идеи/пламенной страсти.

 q-gel

link 20.01.2016 22:45 
@Asklepius:
*aus dem Hebräischen - переводится как " библейский иврит"* und *иврит обычно переводится как Iwrith или das moderne Hebräische* - ja, ja - grau ist alle Theorie!
In der Praxis ist das ein wenig anders - ich glaube, die wenigsten Deutschen wissen mit "Ivrit/Iwrith" wirklich was anzufangen. Wissen Sie, bei all den Fehlern in Ihrem o.a. Text sollten Sie, bei allem Respekt, hier nicht den Besserwisser raushängen lassen!!
Belassen Sie es einfach bei dem, was Ihnen Erdferkel geschrieben hat, sprich "...aus dem Hebräischen ins Deutsche"!!

Eine kleine Korrektur (Tippfehler) - in Punkt 4.:
"...des miR vorliegenden Originaldokuments."

 SRES**

link 20.01.2016 23:00 
кугель, думаю, Вы не совсем верно поняли Асклепиуса. Oder es kam zumindest mir nicht besserwisserisch vor :)

 marcy

link 20.01.2016 23:03 
SRES +1

 q-gel

link 21.01.2016 11:55 
SRES - na dann ... ok!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo