Subject: Декларация переводчика gen. Доброй ночи, всем Неспящим!Я не волшебник, а только учусь! Помогите, пожалуйста отредактировать декларацию переводчика. Загугливание не помогает, образца такого документа, похоже не существует. :-( Буду благодарен за любую помощь и дельный совет! Deklaration des Übersetzers Ich, der unterzeichnende @@@@@___, Personalausweis Nummer @@@_, |
это не редактировать надо, а всё переписать с учётом немецкой грамматики пока что получилось, как Алла Борисовна поёт: Мудрых преподавателей Слушал я невнимательно. Все, что ни задавали мне, Делал я кое как. Сделать хотел утюг - Слон получился вдруг. |
а кстати - что это за декларация? присяжные переводчики такие романы не пишут |
Формальный бланк. Я так понимаю, что ошибок здесь хватает. И как с этим справиться? |
ведь это вряд ли Ваша декларация? я посмотрела в гуголе - есть аналогичные бланки ФМС для устных переводов опроса беженцев можно узнать, кому это понадобилось на немецком языке? |
Да, это не моя декларация. Мне пытались ее привести в адекватный вид и прислали такой текст: Deklaration des Übersetzers Ich, der unterzeichnende _____________________________________________, |
Erdferkel, а Вы можете выложить здесь ссылку на бланки ФМС, которые Вы нашли в интернете? Спасибо! |
5. Hier sind mein Name und meine Unterschrift. Hiermit bestätige ich, dass meine Erklärung enthält nur die Wahrheit. |
а у Вас гуголь отключён? поищите по ключевым словам всё-таки я логики не понимаю человек заявляет, что он профессиональный переводчик, владеющий немецким языком. причём это заявление, судя по всему, стоит под переводом документа на этот самый язык так перевод документа такого же "качества", что и перевод декларации? или как? и кому в Германии нужна эта декларация? |
asklepius, зачем Вы мучаетесь? |
ну вот, Эрдферкель обошла на повороте :) |
Я нашел только на английском. Висит в свободном доступе. Только такой роман на английском намного "объемнее". :-) |
Понятно. Направление только одно - в бюро переводов. :-) И ждать, что повезет с нормальным переводом. ( |
когда хочу полететь в Париж, например, тоже направление одно – в аэропорт. и ждать, что повезёт с нормальным пилотом. се ля ви... |
Asklepius, замануха - если внятно ответите на мой вопрос 14:25, то выложу исправленный перевод :-) бланк ФМС, например http://docs.procspb.ru/content/part/557562?print=1 |
Эрдферкель, Вы же выложите и без внятного перевода :) |
вернее, ответа. фрейд доделал своё дело :) |
|
link 20.01.2016 11:45 |
Любопытство, как известно, не порок... дальше лучше не продолжать :) Тоже поинтересуюсь, для кого и с какой целью нужен такой документ? Если для немецких властей, то существует в немецком оригинале, который переводчик в случае надобности и подписывает... |
Эсмеральда, переводчик ведь должен понимать, что он подписывает. а если ему без подготовки «документик» подсунут – а он не врубится с налёту в то, что там написано, – получится конфуз. ergo: надо готовиться заранее. |
marcy, ich versichere an Eides statt, что без ответа выкладания не будет! :-) |
|
link 20.01.2016 12:27 |
Marcy, спасибо, только вопрос все равно остался: зачем нужен перевод с русского на немецкий: ***..Мне пытались ее привести в адекватный вид и прислали такой текст: Deklaration des Übersetzers ...*** ?! Или уже пошел поток немцев-беженцев в Россию...? :) |
думаю, не пошёл, но ожидается – судя по тому, какие ужасы рассказывают мне порой некоторые мои российские/украинские знакомые, начитавшись и насмотревшись новостей :) |
Это формальность. Преводчик переводил с иврита на немецкий. И декларацию подписал на иврите. На иврите существуют своя форма такой декларации. Выложенный мной вариант - это попытка, без достаточных знаний перевести декларацию с иврита. Владение ивритом у меня на высоком уровне, а немецкий - schwach. Так как формы такой декларации на немецком нет, то достаточно будет сделать перевод с иврита. Возможности обратиться к переводчику, работавшему с этим документом уже нет, а бюро переводов не берут в работу такой маленький объем, либо сроки выполнения - неопределенно долгие. ((( Понимая, что есть проблема с этим выложенным мной переводом буду благодарен, если можно будет его исправить. |
Asklepius, а ведь Вы уже бывали на форуме, да? это не Вы что-то про отпуск спрашивали? |
вот что б было сразу-то... и вопросов не было бы :-) держите обещанный вариант: Erklärung des Übersetzers/der Übersetzerin Ich, der/die Unterzeichnete, ____, PA Nr. ___, wurde darüber aufgeklärt, dass ich verpflichtet bin, wahrheitsgemäß zu übersetzen, und mich, sofern dies nicht der Fall ist, strafbar im Sinne des Gesetzes machen kann. Hiermit erkläre ich Folgendes: 1. Ich bin Berufsübersetzer/in. 2. Diese Erklärung wird von mir bei der Anfertigung einer Übersetzung aus dem Hebräischen ins Deutsche abgegeben. 3. Ich beherrsche folgende Sprachen: Hebräisch, ___ und Deutsch. Hiermit beglaubige ich die vollständige Übereinstimmung vorstehender Übersetzung mit dem Original sowie ihre Richtigkeit und Vollständigkeit. 4. Das beigefügte Dokument ist eine Übersetzung des mit vorliegenden Originaldokuments. 5. Ich bestätige mit meinem Namen und mit meiner Unterschrift, dass meine Erklärung keine unwahren Angaben enthält. Name___ Unterschrift___ Datum ___ может ещё кто чего подправит |
Спасибо огромное! Очень выручили. |
EF, da will uns doch jemand glatt Für meinen Geschmack klingt alles ziemlich |
aus dem Hebräischen - переводится как " библейский иврит" иврит обычно переводится как Iwrith или das moderne Hebräische, так обычно встречается в документах на немецком. Может кому пригодится это уточнение. |
сбегала посмотрела - таки да http://de.wikipedia.org/wiki/Ivrit я всё больше с Библией дело имею :-) marinik, ну какая разница-то? долго ли наляпать? :-) |
Судя по тому, как Вы проигнорировали мой вопрос, это были Вы :) уточнение интересное. помню, читала интересную статью, как Элиэзер боролся за иврит – и как его сын, по сути, стал первым человеком, для которого этот язык был родным. |
marcy, я никогда раньше не бывал на этом форуме, и по сути, зарегистрировался только вчера. :-) А по поводу статьи об Элиэзере, Вы абсолютно правы! |
http://sem40.ru/index.php?newsid=253662 помню, меня поразила энергия этого человека. его можно сравнить разве что только со Шлиманом, тоже человеком одной идеи/пламенной страсти. |
@Asklepius: *aus dem Hebräischen - переводится как " библейский иврит"* und *иврит обычно переводится как Iwrith или das moderne Hebräische* - ja, ja - grau ist alle Theorie! In der Praxis ist das ein wenig anders - ich glaube, die wenigsten Deutschen wissen mit "Ivrit/Iwrith" wirklich was anzufangen. Wissen Sie, bei all den Fehlern in Ihrem o.a. Text sollten Sie, bei allem Respekt, hier nicht den Besserwisser raushängen lassen!! Belassen Sie es einfach bei dem, was Ihnen Erdferkel geschrieben hat, sprich "...aus dem Hebräischen ins Deutsche"!! Eine kleine Korrektur (Tippfehler) - in Punkt 4.: |
кугель, думаю, Вы не совсем верно поняли Асклепиуса. Oder es kam zumindest mir nicht besserwisserisch vor :) |
SRES +1 |
SRES - na dann ... ok! |
You need to be logged in to post in the forum |