Subject: поговорка gen. камрады,уместно ли перевести выражение was man nicht im Kopf hat, muss man in den Füßen haben как дурная голова ногам покоя не даёт? или лучше буквально? конь с текстом http://www.merkur.de/kultur/muenchner-philharmoniker-chefdirigent-valery-gergiev-geben-letzten-konzerte-ihrer-asientournee-5919295.html |
вообще-то классное соответствие, буквально на днях обсуждала с камрадом этот момент (за дурною головую нема ногам покою). но конкретно в данном контексте я бы не стала брать, стилистически не вписывается :) что-нибудь – что ж, сами виноваты. (Пришлось прогуляться до гостиницы и обратно) |
говорят ещё и "непутёвая голова..." - здесь стилистически немного мягче, но не знаю, может, и это в стиль вашего текста не впишется |
o непутёвой тоже думала – показалось, что тоже не впишется :) но, беусловно, сколько «непутёвых голов – столько и мнений» |
или что-нибудь типа: прогуляться пешком полезно для здоровья :-) |
кроме себя винить некого, придётся поработать ногами |
мне почему-то увиделось, как они ногами глину месят :-) |
придётся поработать ногами это была шутка? |
до этого автор в основном работал пальцами (на клавиатуре) и языком (записывал на диктофон) |
все равно звучит странно (имхо) |
шевелить ногами устроит? |
может, просто "пройтись/пробежаться до отеля и обратно"? |
новый вариант перевода поговорки (явно не для анналов): тому, кто не шевелит мозгами, приходится шевелить ногами! :-)) |
не можешь шевелить мозгами учись ногами шевелить дуй что есть сил в отель за ксивой гергиев ведь не станет ждать |
You need to be logged in to post in the forum |