Subject: Vertrieb/Absatz gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, есть ли разница в переводе на русский слов "Vertrieb" и "Absatz" ? Как я понимаю, согласно, например, этой статье http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/vertrieb.html "Absatz" является синонимом "Vertrieb". Тогда почему в контексте (бизнес-план) употребляется то одно, то другое слово... За Ваше мнение буду благодарна! |
в самом грубом приближении – одно и то же. но по ощущениям Absatz больше Verkauf (продажа), а Vertrieb – это комплекс мер по сбыту, тут и маркетинг, и распространение, и реализация. ну и конкретное использование: der Absatz ist gewachsen/gestiegen/eingebrochen, а вот про Vertrieb так не скажешь. |
ненаучные размышления на тему: есть отделы Verkauf / Vertrieb, а отдела Absatz нет, он фигурирует в бухгалтерии / экономике в первом приближении Absatz = Verkaufsvolumen в русском тоже есть сбыт и продажа, но они не один в один совпадают с немецкими терминами (отдел сбыта и объём продаж) научно вот: http://www.wirtschaftslexikon24.com/d/absatz/absatz.htm |
Marcy, Erdferkel, спасибо за информацию! Еще раз проштудировала экономическую терминологию)) Опираясь на ваши подсказки, думаю, для обобщенных понятий (в контексте бизнес-плана ) возможно применить следующий перевод: Absatz - сбыт, Verkauf - типа "стратегия продаж". Спасибо! |
Absatz - сбыт, а для Verkauf я бы выбрала мн. ч. - продажИ. это всегда более емкое понятие, чем сбыт |
You need to be logged in to post in the forum |