DictionaryForumContacts

 mumin*

link 16.01.2016 12:02 
Subject: Vielzahl der italienischen Vortragsbezeichnungen mus.
камрады,
поправьте, пожалуйста:
Gergiev verhält sich nicht wie ein Chef; stets formuliert er Vorschläge, die natürlich nicht als solche, sondern viel ernster gemeint sind, aber der Duktus der Rede hat etwas extrem Kollegiales. Immer sagt er "wir sollten", "ich empfehle", "da warne ich vor . . ." und gebraucht dabei eine Vielzahl der italienischen Vortragsbezeichnungen, darunter auch ein, zwei, die man noch nie gehört hat.

третий снизу абзац
http://www.sueddeutsche.de/muenchen/asien-tournee-magische-reise-mit-den-philharmonikern-1.2752892

г. ведёт себя не как босс, он постоянно формулирует предложения, которые, естественно, подразумевают что-то гораздо более серьёзное.
однако в характере речи есть нечто чрезвычайно коллегиальное.
он всё время говорит «надо бы нам…», «я советую…», «тут я предупреждаю…» и употребляет при этом множество итальянских музыкальных терминов, парочку из которых никто никогда не слышал.

 Erdferkel

link 16.01.2016 12:20 
терминов, среди которых попадаются и такие, которые никто никогда не слышал
или м.б. автор статьи не слышал? чтобы уж так не обобщать, кто-нибудь когда-нибудь наверно да слышал :-)
(у нас снег валит, как перед приездом Снежной королевы)

 SRES**

link 16.01.2016 12:24 
термины, которые не у всех на слуху :)

 SRES**

link 16.01.2016 12:26 
"желательно бы", "я бы посоветовал", "тут я бы хотел предупредить"?

 SRES**

link 16.01.2016 12:32 
свои пожелания он всегда формулирует в виде ненавязчивых советов, которые, однако, недооценивать не следует`?

 SRES**

link 16.01.2016 12:34 
Duktus -- общий тон речи?

 marcy

link 16.01.2016 13:07 
предложения – в русском языке могут быть поняты как Sätze. я бы взяла рекомендации – которые следует воспринимать максимально серьёзно, несмотря на коллегиальный тон, в котором/с которым они произносятся

 mumin*

link 16.01.2016 13:38 
да, предложения уже выброшены из-за двусмысленности
общий тон – хорошо

 SRES**

link 16.01.2016 13:54 
"желательно бы", "я бы посоветовал", "тут я бы хотел предупредить"?

а с этим не согласны? мне кажется, Ваш вариант по-русски звучит несколько категорично.

но это, возможно, только мне так слышится.

"ведь песня самая прекрасная не одинаково всем слышится" :)

 Vladim

link 16.01.2016 13:55 
Vortragsbezeichnungen - обозначение динамических оттенков (обозначение характера исполнения) (музыкальный словарь)

italienischen Vortragsbezeichnungen - итальянские обозначения характера исполнения
http://www.bankreferatov.ru/referats/C325729F00717F7B43257B0B0001DF8B/2291-1.rtf.html&Key=291920

 mumin*

link 16.01.2016 14:24 
миленький vladim™,
спасибо, не надо нам здесь банки рефератов для двоечников цитировать

sres**,
про Konjunktiv Präsens как-то не подумалось
а это он!

 mumin*

link 16.01.2016 14:28 
последние фразы предпоследнего абзаца той же статьи:
Befragt man übrigens Musiker nach der Probe zum Pianisten, entschuldigt sich der eine mit einem dringenden Bedürfnis, der andere scheint auf einmal nur noch Koreanisch zu verstehen. Man ist höflich.

впрочем, когда после репетиции начинаешь задавать музыкантам вопросы насчёт пианиста, один извиняется, что ему срочно нужно в туалет, второй, кажется, в одночасье стал понимать только по-корейски.
все вежливы.

так?

 Erdferkel

link 16.01.2016 14:42 
или:
Впрочем, если после репетиции начинаешь расспрашивать музыкантов насчёт пианиста, то один срочно (сорри, сорри) устремляется в туалет, а другой сходу начинает понимать только по-корейски.

 marcy

link 16.01.2016 14:51 
übrigens я бы перевёл как «кстати» :)

 mumin*

link 16.01.2016 14:53 
ага, спасибки
щас про другого пианиста будет, в новой ветке
тот же концерт звучал совсем иначе

 Queerguy

link 16.01.2016 15:46 
интересный момент насчёт "итальянского" в. г., видимо, употребимость разных итальянских обозначений в Восточной Европе и на Западе была/есть разной

это как язык (слова) ГДР, которых не было в ФРГ

 marcy

link 16.01.2016 15:50 
или, возможно, просто разное из итальянского употребляют.
как с цитацией латинских изречений: у каждого народа свои любимые афоризмы.

 Queerguy

link 16.01.2016 15:51 
я это и имел в виду :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo