Subject: Не прогоняйте меня с детскими вопросами, пожалуйста:)) gen. ну вот решила и правда по адресу...знаю, что децкие вопросы раздражают, но вот не у кого мне больше, кроме вас, спросить:)) личным знакомым боюсь надоесть, можно тут понадоедаю?:)) короче, для начала:) такой у меня вопрос: глаголу moegen (извините за отсутсвие умляутов) меня Петров вроде научил:)) до данного момента казалось все понятно... но вот щас сижу бессистемно слушаю на ютюбе "что-нибудь немецкое", чтоб язык "в голову засел"... Петров прям на перевод предложения давал: - Magst du tanzen oder singen? - Ich mag tanzen. - Magst tu auch singen? (и т.д. - с тетрадки прямо списываю) и вдруг мне попадается этот ролик: http://www.youtube.com/watch?v=r7skkpB_RTY см. 4:49 я правильно понимаю, что она говорит о том, что moegen "работает" только с существительным/местоимением? а если глагол, то уже так не говорят? нужно говорить, что я делаю это gern(e)? если я правильно понимаю, то кому верить? простие за тупые вопросы, но см. выше:)) жажда знаний у меня:)) всем заранее спасибо, я, возможно, щас спать лягу, а завтра у меня сложный день, но вечером обязательно вернусь:)) так что,если что - не обессудьте за отсутствие быстрого фидбэка и благодарности... она у меня, в любом случае, безгранична:)) |
как часто бывает в языке, всё в контексте, зависит от ситуации, стиля, диалектальной окрашенности и т.д. я бы посоветовала употреблять, как в ролике :) думаю, что половина носителей скажет, что "ich mag (das) Tanzen" – ок, а вот с глаголом ("ich mag tanzen") как-то не того, но другая половина с ними не согласится. с "ich tanze gern" согласятся все 100 %. |
прямо для Вас объяснение We have to distinguish between the modal verb mögen (Magst du tanzen?) and the full verb mögen (Magst du Tanzen?). So the choice archibaldworthington presented us with (Magst du tanzen? vs. Hast du Tanzen gern?) is one between two very different semantic concepts: Magst du tanzen? is an alternative to Möchtest du tanzen? (Would you like to dance?). I believe the latter is in wider use than the former. Both appear to be less formal alternatives to Fred Astaire's question to Ginger Rogers: Shall we dance? - Darf ich bitten? @perpend: In a Bavarian disco, Magst du tanzen? is probably the standard phrase. Magst du Tanzen?/Hast du Tanzen gern?/Gefällt dir Tanzen? means Do you like dancing? All three phrases are in extremely frequent use. I don't use them much. I say things like Tanzt du gern?/Kochst du gern?/Spielst du gern Fußball? http://forum.wordreference.com/threads/magst-du-tanzen-vs-hast-du-tanzen-gern.2845202/?hl=de |
так что у дяди Петрова ошибочка - не tanzen/singen, а Tanzen/Singen |
In a Bavarian disco, Magst du tanzen? is probably the standard phrase. да, это так. именно поэтому написала о диалектальной окрашенности. когда говорю с баварскими друзьями, вполне могу употребить такой оборот. в Берлине предпочитаю gern haben :) |
Magst du tanzen? Ist eine Aufforderung zum Tanz. |
ich mag tanzen – скажет баварец не обязательно как ответ на приглашение к танцу. :) |
они говорят и "Ich tanze gern" :) |
безусловно. ибо ich tanze gern говорят 100% населения :) и вообще, как поёт мой любимый Рингсгвандль: |
ищо вариант "tanzen tu i gern" :) |
это без вариантов разговорная лабуда... так хорошо говорить с простым народом. с хаусмайстером, например. ну, если о танцах вдруг речь зайдёт :) |
конечно, разговорная -- а мы тут все простой народ :) |
в общем - dem Petrow sein Tanzen :-) |
когда-то на заре туманной юности работала с немецкой группой. одна немка начиталась разговорника и пыталась строить простые фразы по-русски. меня удивило, что одна фраза звучала особенно часто – и всегда не к месту. «Спасибо, я не танцую!» например: – Вы хотите этот кусок торта? – Спасибо, я не танцую! Спросила, где она научилась так лихо говорить по-русски. она показывает пальцем: тут! Везде, где нужно было сказать Nein, danke! – бедная женщина говорила… см. выше. |
да ладно, в этом даже есть какой-то шарм :)) |
не спорю, поэтому и написала |
внука сейчас тренируем всей семьёй говорить не ich will, a ich möchte :-) |
а ещё в том разговорнике (кажется, Langenscheidt, жёлтенький такой) описывались удивительные ситуации. например, на первых страницах турист приставал к местному населению с вопросом, где здесь делают… Kunststopfen. слово запомнила на всю жизнь. но… ни разу его не удалось употребить. |
раз уж насчет танцев речь зашла -- был у нас на курсе один мужчина, ему некоторые фигуры не удавались и преподавательница встала с ним в пару, показывать ему, что и как. так он за эту пару минут так расстарался, что плечевой сустав ей вывихнул. так что опасное это дело, иногда, наверное, лучше сказать: "Спасибо, я не танцую!" |
старый какой разговорник - это раньше актуально было, когда носки с фильдекосовыми чулками на грибочке штопали :-) |
может, внука не стоит сильно переучивать? :) http://www.youtube.com/watch?v=z_K_w1Yb5Yk Mit 16, sagte ich still: Für mich soll's rote Rosen regnen, Und später, sagte ich noch: Für mich soll's rote Rosen regnen, Und heute, sage ich still: Für mich soll's rote Rosen regnen, |
поскольку он не Кнеф, то лучше всё-таки научить а потом пускай поёт себе, как хочет :-) |
а теперь объединим will и tanzen: http://www.youtube.com/watch?v=j_8g-eNkaq4 Ich will keine Schokolade , |
и продолжим тему, кто чего и кого хочет (заучивая ich will). почему-то старый песенный фонд особенно богат на этот глагол: http://www.youtube.com/watch?v=dEyOMhPmyQE Ich will 'nen Cowboy als Mann |
классный танец, чо :) |
последний прокопированный текст немцы застенографировали. русский человек бы написал dasS so ein Cowboy küssen kann – и был бы прав! |
и ещё русский человек бы написал ich will einen, DER mich küssen und um den Finger wickeln kann! ужос, нельзя ничего просто так взять и прокопировать из интернета. |
видать, много нерусских развелось -- все пишут в инете и пишут :) доброе утро! |
что есть, то есть… утро доброе! |
ну, дамы-то пускай себе мущин хочут-жалают-требовают по полной (незабываемая Trude Herr!), а мальчика мы всё равно будем вежливости учить :-) или Вы хотите, чтобы он позже заявлял в магазине: Ich will 100 g Mortadella! :-) |
на эти случаи есть ich hätte gern 100 g Mortadella :) |
а чего Вы так против möchte ополчились? пока что мальчик не с продавщицами разговаривает, а за столом, например, просит налить ему ещё сока согласитесь, что ich hätte gern noch etwas Saft из уст четырёхлетнего карапуза прозвучит несколько комично :-) |
:) я не ополчилась. просто показываю натрикс, сколь богат немецкий язык. и пока не с продавщицами, и потом, когда с ними придётся… |
с продавщицами-то можно и покороче обойтись - 100 g Mortadella, bitte! :-) |
да, без всякой модальности. |
и конъюнктивов этих убивственных :-) |
хотя мастера узнаём по конъюнктиву, как льва по когтю |
добрый вечер! ух ты, сколько вы мне всякой информации к размышлению дали - спасибо всем огромное:) вас всех понял, буду учиться:)) надо ж, пришла беда, откуда не ждали - там, где вообще все просто показалось. я еще дурында радовалась, когда у Петрова студенты въехать долго не могли, почему, не мне (нравится), а я mag надо предложение строить. думаю, что тут непонятного? это ж все равно, что наше "ай лайк"... а оказалось все не так просто даже здесь... так что "спасибо, я не танцую" - это еще мягко сказано, у меня таких мест явно еще всплывет:) про конъюнктивы стараюсь пока даже и не думать:))), хотя, слава богу, что в итальянском они тоже есть - хоть представляю, что это вообще такое:) *сколь богат немецкий язык. * я уже давно поняла, а сейчас еще больше... короче, представляю, сколько мне еще открытьев чюдных предстоит:))) спасибо большое еще раз, что уделили время и вообще... ЗЫ. как-то мне понравилось у вас тут на немецком форуме, душевно так все... наверное, еще чего спрошу как-нибудь, если позволите:))) ну, не прямо щас, конечно, не пугайтесь:) |
натрикс, всегда пожалуйста! мне всегда приятно, когда кто-то учит немецкий или интересуется этим языком, – будто я сама его придумала :) |
заходите в любое время! как было сказано в верхах: "Wir schaffen das!" :-) |
привет, натрикс! "у меня таких мест явно еще всплывет:) " у меня все время такие места всплывают, а теперь уже и на обоих языках :) |
спасибо, дорогие мои, милые, не знаю еще какие...за вашу поддержку и готовность помочь. вот просто реально тронута до слез - сама ненавижу шаблоны и штампы, а другого выражения подобрать не могу:)) ушла рыдать в углу от щастья, что у меня есть вы. до новых встреч:) |
дискуссия на тему möchte/will с упоминанием песни Хильды вспомнилась, когда я прочитал сегодня интервью с неизвестной сестрой Хильды – Ирмгард Кнеф, в котором она упоминает свою версию песни своей легендарной сестры про красные розы. Вот эта новая версия. В ней, кстати, will изменено на möchte: Ich möchte wie Vettel bei Formel 1 siegen Послушать неизвестную сестру знаменитой Хильды можно, как всегда, в Берлине, в культовом баре "Bar jeder Vernunft" ;) |
meet Irmgard Knef :)
|
ЕФ, к дискуссии с wollen/möchten (я как родитель и будущий дед на Вашей стороне, кста;)) как раз попалось: Сообщение "Вы действительно хотите выйти?" я чисто интуитивно перевёл бы "Sind Sie sicher, dass Sie sich ausloggen möchten". Ради интереса посмотрел в хухоль - "wollen" чаще. Вот те, бабушка, и Новый год ... |
м.б. потому, что здесь однозначно определённое намерение - des Menschen Wille ist sein Himmelreich :-) оно и по-русски так "Вы действительно хотите выйти?", а не "Вы действительно хотели бы выйти?" мне так кажется (с) |
|
link 19.01.2016 23:02 |
По-немецки еще и не так может быть: ) Mögen hätt ich schon wollen...
|
из того же источника: Es ist schon alles gesagt, nur noch nicht von allen :-) |
You need to be logged in to post in the forum |