|
link 2.01.2016 12:42 |
Subject: перевыставлять расходы gen. С Новым годом! С новым счастьем!Коллеги, от души поздравляю Вас с праздником. К сожалению, мне долго праздновать не пришлось, трудовые будни настали быстро ))) Буду очень признательна, если подтвердите правильность перевода мной глагола "перевыставлять" Контекст (из письма): Расходы здесь - стоимость услуг Мой вариант - wiederverrechnen |
у меня встречный вопрос: перевыставлять означает "выставлять дальше"? тогда weiterverrechnen? |
entsprechend bla-bla neu berechnen und in Rechnung stellen |
или Diese Kosten muss X gemäß Vereinbarung (s.o.) an Sie weiterreichen не поняла насчёт "приложенным выше" - это как? либо оно в приложении, либо приведено выше (а текст письма - ниже?) |
http://www.haufe.de/finance/buchfuehrung-kontierung/umsatzsteuer-behandlung-einer-weiterbelastung-von-fremdleistung_186_177748.html |
да, an Sie weiterbelasten лучше будет :-) |
из этой ссылки мне лично больше нравится weiterberechnen оно и будет лучше :) |
|
link 5.01.2016 10:03 |
Я бы взяла вариант SRES от 2.01.16: neu /erneut zu berechnen. Перевыставить счет, но не продолжать выставлять счета.... |
или: die Kosten auf … übertragen |
а толком все равно ничего не понять - контекст больно скуден, ничего не известно нам ни про расходы, ни про соглашение :) |
an Sie weiterbelasten отнюдь не означает "продолжать выставлять счета" |
You need to be logged in to post in the forum |