|
link 25.12.2015 8:10 |
Subject: Полу-офф. Почему oder переводят как И gen. Уважаемые коллеги,столкнулась со странной вещью - работаю с регламентом ЕС по экологическому производству (Verordnung EG Nr.834/2007). Коммуницируем по этому поводу со всякими российскими присутственными местами. Возникли проблемы с пунктом "временное И пространственное разделение производства * био и не био*" (на практике не реально). Полезла в первоисточник - ву а ля, там стоит "räumlich ODER zeitlich". Прошерстила поиском весь регламент, а также Регламент 889/2008 - и да, там, где в немецкой версии стоит "räumlich ODER zeitlich", в русской стоит "И". Нашла в сети другой перевод. И что вы думаете? Там тоже "И". И вот что делать? *вопрос риторический* У меня это не укладывается в голове и мне не понятно, как так могло получиться. Оригинал тут: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2007:189:0001:0023:DE:PDF Die Aufbereitung verarbeiteter ökologischer/biologischer Всех с праздниками, прошедшими, идущими и наступающими! |
в статье 18/1 про корма то же самое единственно, что мне в голову пришло, - раз даже Вы вот пишете "на практике не реально", было решено усугУбить, чтобы в России разделяли полностью, т.е одновременно во времени и пространстве, сделав два совершенно отдельных производства можно написать в Совет ЕС и задать вопрос http://europa.eu/contact/index_de.htm |
|
link 25.12.2015 9:20 |
Хорошая идея, напишу, если руководство не будет против. Я не думаю, что это решение ЕС - мы уже не первый год сертифицируемся по европейскому регламенту и ИЛИ всех устраивает. А на самом деле проблема в том, что идет разработка межгосударственного (для ТС) регламента и разработчики ориентируются на европейский регламент. Раз написано И, значит И. Кстати, намедни столкнулась с переводом стандарта BRC 7ой версии. |
вообще-то да, вопрос важный, т.к. если "и", то изначально нужно два производства, чего при "или" не требуется, т.к. можно разделить только во времени кроме того, "и" нелогично - два разных производства вполне могут работать одновременно |
|
link 25.12.2015 9:42 |
ЭФ, точно! Отличный аргумент! (я не додумалась )) |
|
link 25.12.2015 10:11 |
в солидных англоязычных договорах имеется даже специальная оговорка в том смысле, что союз or употребляется в значении дизъюнкции, а не альтернативы, т.е. что объекты/качества, разделенные "или", могут сосуществовать и не исключают друг друга. и очень часто мне приходится, щадя русский текст, передавать такое ихнее or нашим "и". казалось бы, почему сразу не писать and? а потому, что and будет жестко означать непременное сосуществование двух объектов/качеств, поэтому проще употреблять or в значении дизъюнкции и давать такую оговорку. в ваш контекст не вникал, просто вспомнилось |
|
link 25.12.2015 10:18 |
Эссбукетов, ну вот, и как теперь с этим жить, в смысле там, где И несовместимо с нормальной жизнью? Теперь понять бы, какая языковая версия регламента является мастер-версией, тогда было бы хоть понятно, откуда ноги растут. |
немецкой версии стоит "räumlich ODER zeitlich" в немецкой версии стоит "/". по наитию читаю как "beziehungsweise". |
"а потому, что and будет жестко означать непременное сосуществование двух объектов/качеств" а по-русски "и" может означать альтернативу? зачем нам тогда "или"? СРЕЗ, а "beziehungsweise" разве "и"? |
bzw. читаю как und/oder. потом перехожу от bzw. к respektive. "biologische" читаю как подвид "ökologische". могу ошибаться |
|
link 25.12.2015 11:54 |
а по-русски "и" может означать альтернативу? -- к чему этот вопрос? я же не писал про случай аскера. |
вообще не очень понятно, какую вы все альтернативу имеете в виду? |
альтернатива разделения - räumlich oder zeitlich getrennt Эссбукетов, а можно, если есть секундочка, глянуть на мой пост 25.12.2015 12:30? ведь вопрос-то действительно принципиальный |
|
link 25.12.2015 12:05 |
SRES**, альтернатива -- это "или/или", т.е. либо räumlich, либо zeitlich. |
"bzw. читаю как und/oder" я читаю как "или же" ведь respektive тоже не "и" |
сорри, похоже, я вообще совсем не про то. в ст. 19 этого не увидела. |
статья 19 в главе 4 - на стр. 14 немецкого текста |
|
link 25.12.2015 12:11 |
Erdferkel, я с вашим постом от 12:30 согласен. в сабже всё просто: во времени или в пространстве. в принципе, организация производства, обособленного "во времени и в пространстве", -- это ужесточение стандарта, а не его нарушение, но это для перевода нерелевантно имхо |
пардон, смотрела совсем не туда, а посему опять жираф :) Ente, Kraut, Blauburgunder :) |
|
link 25.12.2015 12:21 |
Эссбукетов, в каком смысле - не релевантно для перевода? Я все же не понимаю, почему в двух разных переводах одного и того же документа oder переведено как "и". В нескольких местах. |
про ужесточение я 25.12.2015 11:58 тоже написала но перевод-то вроде адекватный должен быть? или тогда нужно написать: спецвариант для РФ :-) SRES**, а я сейчас уезжаю к сыну на гуся (какой-то новый рецепт начинки, я в сумнении... :-) |
|
link 25.12.2015 12:25 |
@в каком смысле@ - в том смысле, что переводить oder как "и" в вашем контексте -- ошибка. |
|
link 25.12.2015 12:27 |
Да нет намеренного ужесточения - мы в России, сертифицированы по Регламенту ЕС, производим для внутреннего рынка, и никаких дополнительных заводов нас строить не призывали )) То бишь, у немецкой сертифицирующей компании разделение во времени без разделения в пространстве нареканий не вызвало. |
|
link 25.12.2015 12:28 |
Эссбукетов, спасибо за ответ, а то я уже заволновалась вся )))) (аж нерелевантно раздельно написала, не иначе с перепугу )) |
ну наконец-то хоть кто-то испугался :) |
You need to be logged in to post in the forum |