DictionaryForumContacts

 NataRomanoff

link 25.12.2015 8:10 
Subject: Полу-офф. Почему oder переводят как И gen.
Уважаемые коллеги,
столкнулась со странной вещью - работаю с регламентом ЕС по экологическому производству (Verordnung EG Nr.834/2007). Коммуницируем по этому поводу со всякими российскими присутственными местами.
Возникли проблемы с пунктом "временное И пространственное разделение производства * био и не био*" (на практике не реально). Полезла в первоисточник - ву а ля, там стоит "räumlich ODER zeitlich". Прошерстила поиском весь регламент, а также Регламент 889/2008 - и да, там, где в немецкой версии стоит "räumlich ODER zeitlich", в русской стоит "И".
Нашла в сети другой перевод. И что вы думаете? Там тоже "И".
И вот что делать? *вопрос риторический*
У меня это не укладывается в голове и мне не понятно, как так могло получиться.

Оригинал тут: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2007:189:0001:0023:DE:PDF
Перевод номер раз: http://ecounion.ru/wp-content/uploads/2014/08/council_regulation_ec_no_834-2007_rus.pdf
Перевод номер два: http://ecounion.ru/wp-content/uploads/2014/08/council_regulation_ec_no_834-2007_rus.pdf
Речь идет о статье №19, первый абзац.

Die Aufbereitung verarbeiteter ökologischer/biologischer
Lebensmittel muss räumlich oder zeitlich getrennt von jener
nichtökologischer/nichtbiologischer Lebensmittel erfolgen.

Всех с праздниками, прошедшими, идущими и наступающими!
(и извиняюсь за длинную фрустрированную простыню )))

 Erdferkel

link 25.12.2015 8:58 
в статье 18/1 про корма то же самое
единственно, что мне в голову пришло, - раз даже Вы вот пишете "на практике не реально", было решено усугУбить, чтобы в России разделяли полностью, т.е одновременно во времени и пространстве, сделав два совершенно отдельных производства
можно написать в Совет ЕС и задать вопрос
http://europa.eu/contact/index_de.htm

 NataRomanoff

link 25.12.2015 9:20 
Хорошая идея, напишу, если руководство не будет против.
Я не думаю, что это решение ЕС - мы уже не первый год сертифицируемся по европейскому регламенту и ИЛИ всех устраивает.
А на самом деле проблема в том, что идет разработка межгосударственного (для ТС) регламента и разработчики ориентируются на европейский регламент. Раз написано И, значит И.

Кстати, намедни столкнулась с переводом стандарта BRC 7ой версии.
В плане перевода это УЖАС. Язык оригинала английский, немецкий перевод - кошамар (пропущены пункты, сроки/периодичность другие и т.д.), в русском переводе косяков / фантазий... глаза на лоб лезли. И это официальный перевод, заказанный в BRC.
Пришлось создать себе триязычную версию и работать с ней.
Спросила аудитора, он плечами пожимает - "ausschlaggebend ist die englische Version". Ужас (((

 Erdferkel

link 25.12.2015 9:30 
вообще-то да, вопрос важный, т.к. если "и", то изначально нужно два производства, чего при "или" не требуется, т.к. можно разделить только во времени
кроме того, "и" нелогично - два разных производства вполне могут работать одновременно

 NataRomanoff

link 25.12.2015 9:42 
ЭФ, точно! Отличный аргумент! (я не додумалась ))

 Эссбукетов

link 25.12.2015 10:11 
в солидных англоязычных договорах имеется даже специальная оговорка в том смысле, что союз or употребляется в значении дизъюнкции, а не альтернативы, т.е. что объекты/качества, разделенные "или", могут сосуществовать и не исключают друг друга. и очень часто мне приходится, щадя русский текст, передавать такое ихнее or нашим "и". казалось бы, почему сразу не писать and? а потому, что and будет жестко означать непременное сосуществование двух объектов/качеств, поэтому проще употреблять or в значении дизъюнкции и давать такую оговорку.

в ваш контекст не вникал, просто вспомнилось

 NataRomanoff

link 25.12.2015 10:18 
Эссбукетов, ну вот, и как теперь с этим жить, в смысле там, где И несовместимо с нормальной жизнью?
Теперь понять бы, какая языковая версия регламента является мастер-версией, тогда было бы хоть понятно, откуда ноги растут.

 SRES**

link 25.12.2015 11:20 
немецкой версии стоит "räumlich ODER zeitlich"
в немецкой версии стоит "/".

по наитию читаю как "beziehungsweise".

 Erdferkel

link 25.12.2015 11:38 
"а потому, что and будет жестко означать непременное сосуществование двух объектов/качеств"
а по-русски "и" может означать альтернативу? зачем нам тогда "или"?
СРЕЗ, а "beziehungsweise" разве "и"?

 SRES**

link 25.12.2015 11:47 
bzw. читаю как und/oder. потом перехожу от bzw. к respektive.
"biologische" читаю как подвид "ökologische".
могу ошибаться

 Эссбукетов

link 25.12.2015 11:54 
а по-русски "и" может означать альтернативу? -- к чему этот вопрос? я же не писал про случай аскера.

 SRES**

link 25.12.2015 11:58 
вообще не очень понятно, какую вы все альтернативу имеете в виду?

 Erdferkel

link 25.12.2015 12:04 
альтернатива разделения - räumlich oder zeitlich getrennt
Эссбукетов, а можно, если есть секундочка, глянуть на мой пост 25.12.2015 12:30?
ведь вопрос-то действительно принципиальный

 Эссбукетов

link 25.12.2015 12:05 
SRES**, альтернатива -- это "или/или", т.е. либо räumlich, либо zeitlich.

 Erdferkel

link 25.12.2015 12:06 
"bzw. читаю как und/oder"
я читаю как "или же"
ведь respektive тоже не "и"

 SRES**

link 25.12.2015 12:07 
сорри, похоже, я вообще совсем не про то. в ст. 19 этого не увидела.

 Erdferkel

link 25.12.2015 12:09 
статья 19 в главе 4 - на стр. 14 немецкого текста

 Эссбукетов

link 25.12.2015 12:11 
Erdferkel, я с вашим постом от 12:30 согласен. в сабже всё просто: во времени или в пространстве. в принципе, организация производства, обособленного "во времени и в пространстве", -- это ужесточение стандарта, а не его нарушение, но это для перевода нерелевантно имхо

 SRES**

link 25.12.2015 12:13 
пардон, смотрела совсем не туда, а посему опять жираф :)
Ente, Kraut, Blauburgunder :)

 NataRomanoff

link 25.12.2015 12:21 
Эссбукетов, в каком смысле - не релевантно для перевода?

Я все же не понимаю, почему в двух разных переводах одного и того же документа oder переведено как "и". В нескольких местах.
Должно же быть этому какое-то логическое объяснение?

 Erdferkel

link 25.12.2015 12:21 
про ужесточение я 25.12.2015 11:58 тоже написала
но перевод-то вроде адекватный должен быть? или тогда нужно написать: спецвариант для РФ :-)
SRES**, а я сейчас уезжаю к сыну на гуся (какой-то новый рецепт начинки, я в сумнении... :-)

 Эссбукетов

link 25.12.2015 12:25 
@в каком смысле@ - в том смысле, что переводить oder как "и" в вашем контексте -- ошибка.

 NataRomanoff

link 25.12.2015 12:27 
Да нет намеренного ужесточения - мы в России, сертифицированы по Регламенту ЕС, производим для внутреннего рынка, и никаких дополнительных заводов нас строить не призывали ))
То бишь, у немецкой сертифицирующей компании разделение во времени без разделения в пространстве нареканий не вызвало.

 NataRomanoff

link 25.12.2015 12:28 
Эссбукетов, спасибо за ответ, а то я уже заволновалась вся ))))
(аж нерелевантно раздельно написала, не иначе с перепугу ))

 SRES**

link 25.12.2015 16:02 
ну наконец-то хоть кто-то испугался :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo