DictionaryForumContacts

 meggi

link 20.12.2015 8:35 
Subject: сделка является недействительной gen.
Добрый день, коллеги.
Прошу глянуть и "причесать", если требуется, немецкий перевод предложения:

Согласно статье 167 Гражданского кодекса Республики Беларусь (далее – ГК), сделка является недействительной по основаниям, установленным настоящим Кодексом либо иными законодательными актами, в силу признания ее таковой судом (оспоримая сделка) либо независимо от такого признания (ничтожная сделка).

Gemäß Artikel 167 des Zivilgesetzbuches der Republik Belarus (im Folgenden – ZGB) ist ein Geschäft ungültig aus den Gründen, die durch dieses Gesetzbuch oder andere Rechtsakten festgelegt sind, kraft der Nichtigkeitserklärung dieses Geschäftes durch das Gericht (anfechtbares Rechtsgeschäft) oder unabhängig von solcher Erklärung (nichtiges Rechtsgeschäft).

Больше всего я не уверена по поводу "ungültig". По правилам его бы следовало в конец предложения поставить. Но тогда оно будет звучать для меня, как говорящее о конкретной сделке (о которой идёт речь в документе). А в данном предложении имеется в виду любая сделка.
Может как-то структуру предложения вообще изменить?

Заранее спасибо

 SRES**

link 20.12.2015 8:52 
я бы раздробила это предложение примерно в таком ключе:

сделка является недействительной
- aus den... festgelegten Gründen
- wenn ein Gericht für ein solches erklärt hat
- und auch unabhängig davon, das das Gericht das Geschäft für gültig befunden hat

 meggi

link 20.12.2015 9:11 
мне, кажется, это не три разных обстоятельства
два последних пункта (в вашем варианте) можно так разделить, но они оба как бы уточняют первый

 meggi

link 20.12.2015 9:12 
запятая, конечно же, лишняя в первом предложении :)

мне кажется,...

 meggi

link 20.12.2015 17:37 
ещё попутно уточнить хочу (натолкнул на этот вопрос ответ мариника на соседней моей ветке)

для "недействительной" брать "ungültig" можно? или лучше "unwirksam"? или это равнозначные понятия, и здесь могли бы подойти оба варианта?

 marinik

link 20.12.2015 18:06 
Я в своём ответе основывался в первую очередь на нем. вики:
Das Gesetz verwendet in Deutschland die Begriffe Unwirksamkeit und Nichtigkeit weitgehend synonym. Die rechtswissenschaftliche Literatur hingegen bezeichnet einen Rechtsakt (Vertrag, Willenserklärung, Verwaltungsakt, Prozesshandlung usw.) als unwirksam, wenn der Rechtsakt zunächst wirksam war, aber aufgrund späterer Ereignisse unwirksam wird und eine Heilung des vorhandenen Mangels möglich ist.
И далее "Soll Nichtigkeit eintreten, verwendet das Gesetz in der Regel den Terminus „nichtig“, jedoch werden zur Bezeichnung von Nichtigkeitsgründen auch die Termini „unwirksam" und „kann nicht“ gebraucht."

 meggi

link 20.12.2015 20:49 
ну теперь я, кажись, ещё больше запуталась

в моём конкретном случае (это иск об установлении факта ничтожности отдельных положений Контракта) речь, очевидно, идёт о Nichtigkeit, т.е. о положениях "изначально недействительных" (во всяком случае, в этом убеждён истец и хочет, чтобы это было установлено/признано судом), а не о "zunächst wirksam war, aber aufgrund späterer Ereignisse unwirksam wird"

Но взятое из этого иска предложение:
Согласно статье 167 Гражданского кодекса Республики Беларусь (далее – ГК), сделка является недействительной по основаниям, установленным настоящим Кодексом либо иными законодательными актами, в силу признания ее таковой судом (оспоримая сделка) либо независимо от такого признания (ничтожная сделка).

Здесь говорится о любой сделке. Но получается, если я возьму для "сделка является недействительной по основаниям..." слово "unwirksam", то это может быть интерпретировано немцами как "zunächst wirksam war, aber aufgrund späterer Ereignisse unwirksam wird"? Но это ведь не так?

Что делать?

 marinik

link 20.12.2015 22:00 
meggi, извините, что запутал вас. Чесслово, не хотел.
Я не юрист, но как по мне, оставайтесь при своём "nichtig".

 q-gel

link 20.12.2015 22:25 
*Но получается, если я возьму для "сделка является недействительной по основаниям..." слово "unwirksam", то это может быть интерпретировано немцами как "zunächst wirksam war, aber aufgrund späterer Ereignisse unwirksam wird"? Но это ведь не так?* - nein, Meggi, eine Sache kann von Anfang an unwirksam (denken Sie bitte an die berühmt-berüchtigte "Salvatorische Klausel") oder in manchen Fällen auch "schwebend unwirksam" sein. Ich sehe diese Verwechslungsgefahr hier - auch aus dem Kontext heraus - nicht.

 q-gel

link 20.12.2015 22:32 
Ihre Version mit kleinen Korrekturen:

Gemäß Artikel 167 des Zivilgesetzbuches der Republik Belarus (im Folgenden – ZGB) ist ein Geschäft aus Gründen, die durch dieses Gesetzbuch oder andere RechtsaktE festgelegt sind, kraft seiner Nichtigkeitserklärung durch ein Gericht (anfechtbares Rechtsgeschäft) oder unabhängig von einer solchen Erklärung (nichtiges Rechtsgeschäft), ungültig.

 meggi

link 21.12.2015 8:52 
Mein Dank ist weder nichtig noch unwirksam, doch bleibt auf immer gültig :)

 q-gel

link 21.12.2015 14:40 
LOL

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo