DictionaryForumContacts

 ananev

link 27.11.2015 14:45 
Subject: Möge man sich dessen einen Moment bewusst sein gen.
Добрый вечер, коллеги!

Подскажите, пожалуйста, как бы Вы перевели эту фразу.
Контекст: "Seit 1776 war Amerika 222 von 239 Jahren im Krieg. Möge man sich dessen einen Moment bewusst sein."

Особенно интересует "einen Moment". Имеется в виду: "в какой-то момент"/"однажды" или "через какое-то время"?

Пока вариант такой: "Пора бы уже это осознать" / "Пора бы уже об этом задуматься". Но не уверен.

Заранее спасибо.

p.s. Первоисточник 100% английский. Предполагаю, что это оно (нашел по гуглу): America has been at war 222 out of 239 years since 1776. Let that sink in a moment.
Английский вариант мне еще более непонятен )))

 SRES**

link 27.11.2015 14:48 
я понимаю примерно так:
задумайтесь же над этим хотя бы на секунду
об этом следует задуматься хотя бы на мгновенье

 marcy

link 27.11.2015 14:59 
представьте себе это на минуточку :)

но я бы в переводе это выбросила, написав что-то типа:
только вдумайтесь в это!

 ananev

link 27.11.2015 15:00 
SPES***
то есть я правильно понимаю, что "einen Moment" - здесь означает "für einen Moment"?

 SRES**

link 27.11.2015 15:07 
ananev
я понимаю так

marcy, можете заглянуть в свой п/я?

 ananev

link 27.11.2015 15:07 
А у меня вдруг возникла сейчас крамольная мысль: а если это ошибка при переводе с английского? Если брать за основу Let that sink in a moment.
Не перепутал ли он think и sink?

 SRES**

link 27.11.2015 15:21 
про это ничего не могу сказать, к сожалению

 Wolverin

link 27.11.2015 17:12 
не перепутал

типичный пример:
That is exactly what we are witnessing today: a war against the American citizenry.
Let that sink in a moment, and then consider that not a day goes by without reports of police officers overstepping the bounds of the Constitution and brutalizing, terrorizing and killing the citizenry. Indeed, the list of incidents in which unaccountable police abuse their power, betray their oath of office and leave taxpayers bruised, broken and/or killed grows longer and more tragic by the day to such an extent that Americans are now eight times more likely to die in a police confrontation than they are to be killed by a terrorist.

------------------
кстати, 'think' здесь никак не поставишь.
это, видимо, разговорное выражение.
перефразируя - let (allow) a moment for _that_ to sink in...

т.е. вам правильно сказали ~ вдумайтесь, оцените это и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo