Subject: Spitzenbetrag gen. Применительно к преимущественному праву покупкиMachen mehrere Gesellschafter von ihrem Erwerbsrecht Gebrauch, so sit ein etwa verbleibender Spitzenbetrag einem Gesellschafter zuzuordnen, während die anderen Gesellschafter zum Zwecke der Verhältniswahrung ihre Stammeinlagen erhöhen müssen. Что такое Spitzenbetrag описывается здесь: Но как правильно перевести на русский? Честно говоря, не встречалось ранее... |
а разве это не ГмбХ? раз Stammeinlagen? Das Erwerbsrecht kann nur bezüglich der gesamten angebotenen Beteiligung ausgeübt werden. Üben mehrere Gesellschafter das Erwerbsrecht aus, so gilt – mangels einer anderweitigen Verständigung zwischen ihnen – das Erwerbsrecht von den Gesellschaftern als im Verhältnis ihrer bisherigen Geschäftsanteile ausgeübt, wobei ein unteilbarer Spitzenbetrag dem Gesellschafter mit dem geringsten Geschäftsanteil zufällt. http://www.haerting.de/sites/default/files/downloads/GmbH-Vertrag.pdf |
неделимый остаток получается? |
ГмбХ, но по-моему Spitzenbetrag здесь в том же значении, что и в моей ссылке. Что это по-немецки мне понятно. Вопрос - есть ли соответствие в русском языке? |
неделимый остаток - это хороший вариант. Но какие-то сомнения гложут, а будет ли этот термин понятен. Перевод под заверение делаю... |
4 абзац правда, про покупку акций http://www.e-disclosure.ru/portal/event.aspx?EventId=zeW7aDgX5EqKzlmIscltMQ-B-B |
ну тады ой ))).. Спасибо, коллеги |
перевод как "нереализованные акции" и в словаре делового языка 1995 г., и в Большом н/р экон.словаре 2002 г. есть но ведь про долю так не скажешь Spitzenbeträge - излишние (остаточные) суммы (Новый н/р экон.словарь 2002 г.) Spitze - остаток при расчёте (словарь делового языка 1995 г.) Spitzenbeträge - излишние суммы (н/р словарь по бизнесу 1993 г.) Spitzenbeträge - излишние суммы, маржинальные суммы (н/р внешнеторговый и внешнеэкономический словарь 1999 г., н/р финансово-кредитный словарь 1992 г.) в ГК РФ ничего об этом нет http://m.ppt.ru/kodeks.phtml?kodeks=6&paper=93 |
ага...я тоже прошелся по всем вариантам... и не только в ГК нет, но и законах по ООО и АГ тоже ничего. А переводы совпадают с переводами Spitzenbetrag на английский... fractional amount, odd lot amount, residual amount. А на деле все по-другому )) |
You need to be logged in to post in the forum |