Subject: Die Ermittlung der Erben von Amts ... gen. Пожалуйста, помогите перевести! SOS ! Документ о правах наследования.Die Ermittlung der Erben von Amts wegen unterbleibt, da zu Nachlass kein Grundstueck oder grundstuecksgleich Recht gehoert und zum den Umstaenden des Falles anzunehmen ist, dass ein die Beerdigungskosten uebersteigender Nachlass nicht vorhanden oden Nachlass ueberschuldet ist. |
может ли быть такой вариант, хотя, смысл мне непонятен совершенно..: Определение наследников официально не имеет место быть, ввиду того, что к наследству не относится участок застройки или наследственные права застройки, и в зависимости от обстоятельств дела, можно предположить, что расходы на похороны, превышающие само наследство отсутствуют или наследство не обременено долгами. |
если по смыслу – не будут официально разыскивать наследников, потому что всё равно там наследовать нечего. ни земельного участка, ни прочего добра, затраты на похороны съедят все деньги (если они есть, потому что, возможно, наследство обременено долгами). |
Установление наследников не имеет место в силу закона, поскольку в состав наследства не входит земельный участок или право, подчиняющееся правовому режиму земельных участков, а обстоятельства данного дела позволяют предположить, что отсутствует наследство, размер которого превышает расходы на погребение, или что оно (наследство) обременено долгами. |
***не имеет место в силу закона*** А Вы не можете заодно и Закон привести, в силу которого места нет? |
вообще, по этому тексту есть ссылка на закон (Art. 37, Abs. 1, Satz 2 Закона Баварии об исполнении предписаний закона Германии о судоустройстве) |
grundstücksgleiches Recht - право, приравненное к земельному участку (Гражданское уложение Германии) |
Столь "длинное" не стала включать в текст, ссылка на закон идет в скобках после слова Nachlass nicht vorhanden |
Alezhka, и там написано, в этом предложении, именно что места нет поискам? :) |
А может, подойдет вариант: Органы юстиции отказывается самостоятельно разыскивать наследников, т.к. .... |
это как? |
словарь посмотрите, МТ |
marcy, в принципе, unterbleiben можно переводить как "не имеет место быть", или я не права? |
marcy, ваш ответ неплох, но все дело в том, что наследство действительно имеется, и на это были представлены документы, правда, наследство в другой стране |
читайте во второй части Вашего предложения: почему наследство есть, а наследовать нечего. |
к примеру: орган по делам, связанным с вопросами наследства, не будет проводить розыск наследников, поскольку в состав наследства не входит... |
You need to be logged in to post in the forum |