DictionaryForumContacts

 Мариша

link 17.11.2015 9:37 
Subject: брачный договор offic.
Добрый день всем! Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести на русский следующее предложение из брачного договора. Спасибо заранее.

Die handlungsfähigen (Name) und (Name) haben ihren Willen der unterzeichnenden Urkundsperson mitgeteilt und sie beauftragt, darüber diese Urkunde als
EHEVERTRAG abzufassen. Er lautet:1. ....

Мои варианты:
ФИО и ФИО, будучи дееспособными, выразили нижеподписавшемуся нотариусу свою волю на составление настоящего акта в форме БРАЧНОГО ДОГОВОРА о нижеследующем:

ФИО и ФИО, будучи дееспособными, поручили нижеподписавшемуся нотариусу составление настоящего акта в форме БРАЧНОГО ДОГОВОРА, содержащем их волеизъявление о нижеследующем:

 Эссбукетов

link 17.11.2015 10:15 
мне больше вариант 2 нравится. только "ДОГОВОРА, содержащЕГО"

и, может, как-то переделать "будучи дееспособными"?
Дееспособные (имярек) и (имярек)?

 Hello75

link 17.11.2015 10:30 
я тоже за второй вариант, и вместо "будучи.." написала бы "..являясь дееспособными лицами, ..."

 Di Scala

link 17.11.2015 10:36 
Вариант:
ФИО и ФИО, как лица, обладающие полной дееспособностью,

 Мариша

link 17.11.2015 10:55 
Замечательно! Пребольшое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo