DictionaryForumContacts

 dganzha

link 2.02.2006 15:40 
Subject: Buerogemeinschaft
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Der Rest (имеются ввиду сотрудники) verteilt sich auf Home-Offices and Buerogemeinschaften oder is ohnehin auf Reisen.

Заранее спасибо

 jerschow

link 2.02.2006 15:45 
Совместные офисы

 YuriDDD

link 2.02.2006 15:51 
нет сотрудники, работающие вместе в отдельно (снятом) офисе

 dganzha

link 2.02.2006 16:05 
Для YuriDDD. Видимо, мне стоило привести более широкий контекст. В предыдушей фразе говорится, что компании экономят на офисных площадях, ограничивая их по минимуму (с учетом того, что на работе одновременно находятся не все, кто в штате, а только часть).
Какой же смысл снимать еще один офис?
Видимо, все-таки здесь какой-то другой смысл. Я нашел перевод как shared office на англ. (что предложил jerschow), но что за этим стоит мне не понятно.

 YuriDDD

link 2.02.2006 16:14 
офис коллективного пользования

 dganzha

link 2.02.2006 16:19 
И что это значит? Что этим офисом могут пользоваться сотрудники других компаний?

 Margadon

link 2.02.2006 16:26 
бюро коллективного пользования
бюро общего пользования

 jerschow

link 3.02.2006 8:04 
An dganzha: Примерно так. Несколько (обычно небольших) фирм снимают сообща одно или несколько помещений и затраты делят соответственно занимаемой площади +накладные расходы. В 1998-2001 гг. я сам снимал помещение в таком Gemeinschaftsbüro, где общим был только санузел.

 jerschow

link 3.02.2006 8:07 
Да, забыл еще вот что: В то же примерно время один адвокат предлагал мне вариант действительно shared office'а, где три дня в неделю находился бы я, а два - он.

 dganzha

link 3.02.2006 9:22 
Спасибо

 Vladim

link 19.06.2013 14:45 
jerschow+1

совместный офис

 mumin*

link 19.06.2013 15:08 
ах, прекрасное время... все были почти на семь лет моложе, чем сейчас

 mumin*

link 19.06.2013 15:09 
...и даже почти на семь с половиной

 marcy

link 19.06.2013 15:11 
:)

и, кажется, ещё не умели плюсовать, как неусыпный Владим

 marinik

link 19.06.2013 16:28 
не могу поверить, что он тогда ещё не считал гуглохиты, чтобы подобрать "правильный" вариант перевода?

 marcy

link 19.06.2013 16:32 
тогда уже считал, если правильно помню. или как раз находился в начале этого сложного, но почётного пути.

мы один раз пообщались (тогда Vladim ещё умел ИНОГДА это делать): он лоббировал вариант из словаря, который употреблялся только авторами словаря, – а я гуглохиты.
видимо, мне удалось произвести на Владима впечатление :) после этого он начал старательно подсчитывать количество «трефферов».

 marinik

link 19.06.2013 16:36 
ну вот, marcy, а мы-то думали, а ты ... Эх, ты!
Приветики, между прочим ;))

 marcy

link 19.06.2013 16:40 
возможно, это у меня мания величия, – и к гуглохитам Vladim пришёл совсем иной кривой дорожкой.
но я так помню:)

 mumin*

link 19.06.2013 16:43 
в истекший период ему сделали upgrade
перепрошили, таскзать

 Эссбукетов

link 19.06.2013 16:44 
кто-нибудь видел его живьем? раньше же проводили форумовки :)

 marcy

link 19.06.2013 16:46 
нет :)

Vladim – Фантом нашей оперы.
или её фантомная боль

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo