Subject: der vorbezeichnete Ablauf gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Не могу понять, то ли это вышеупомянутая последовательность, то ли истечение срока страхования, то ли.... непонятно что именно... Заранее большое спасибо |
а что там описано-то? можно контекст побольше? пока что я бы поняла так, что после подачи счёта урегулирование страхового случая согласно полису будет производиться в соответствии с описанной выше процедурой |
Спасибо большое. Я тоже думаю, что именно здесь больше походит на процедуру, хотя в других абзацах упоминается и истечение срока договора не раз. Начало там следующее: Eine Ganzjahreszulassung kann ich Ihnen ohne Freigabe des Versicherers nicht anbieten. So besteht erstmal die Saisonpolice weiter bis zum Ablauf, dem 01.04.2016. а дальше: Der vorbezeichnete Ablauf nach Einreichung der Rechnung wird die Regulierung des Schadenfalles gemäß Police sein. Anschließend folgt die Kündigung des Vertrages durch den Versicherer zum Ablauf. Eine neuerliche Eindeckung wird der Versicherer nicht vornehmen. |
An Erdferkel: то есть все остальное мне как бы понятно, но в данном контексте не совсем ясно, имеется ли в виду "процедура" или истечение договора. Скорее всего вы правы, и это процедура. |
да вот теперь не получается процедура раз там написано bis zum Ablauf, dem 01.04.2016 то это и есть der vorbezeichnete Ablauf т.е. получается, что после подачи счёта названная выше дата истечения срока действия договора - это дата урегулирования страх.случая согласно полису после чего страховая компания договор расторгает |
You need to be logged in to post in the forum |