DictionaryForumContacts

 Guts Tonya

link 20.10.2015 13:26 
Subject: in gemindertem Umfang gen.
Всем привет!Очень нужна Ваша помощь! Попался мне договор о проверке качества сырья, заготовок и готовых лекарственных средств.
Суть такова: Заказчик поручает Подрядчику исследовать качество контрольного образца в соответствии с нормами, Подрядчик проводит всякие испытания с этим контрольным образцом.
Тут у меня абзац "Der Auftragnehmer leistet Gewaehr fuer Fehlerhaftigkeiten fuer die Dauer von 12 Monaten ab Auslieferung. Zeigt sich innerhalb dieses Zeitraumes ein Mangel und ist der Auftrag aufgrund taetsaechlicher Gegebenheiten objektiv nachbesserungsfaehig, so beschraenkt sich das Gewaehrleistungsrecht des Auftraggebers auf die Durchfuehrung der kostenlosen und sofortigen Nachbesserung durch den Auftragnehmer. Ist Nachbesserung nicht moeglich oder der Auftragnehmer mit der Durchfuehrung der Nachbesserung trotz Mahnung und Fristsetzung von mindestens einer Woche in Verzug, so ist der Auftragnehmer zur Rueckerstattung des Rechnungsbetrages, bzw. bei laufender Ge­schaeftsverbindung zur Erteilung einer Gutschrift verpflichtet. Das Recht zur Minderung des Auf­traggebers kommt dann in Betracht, wenn er nachweist, dass der mangelhaft ausgefuehrte Auf­trag nur in gemindertem Umfang fuer seine Zwecke tauglich war."
Насколько я правильно поняла, я перевела его следующим образом:
"Подрядчик гарантирует отсутствие недостатков в течение 12 месяцев с момента поставки.
Если в течение этого периода времени обнаруживается недостаток (дефект) и недостатки в заказе на основании фактических обстоятельств могут быть объективно исправлены, то право, вытекающее из гарантии, Заказчика на осуществление безвозмездного и немедленного устранения недостатков со стороны Подрядчика ограничивается. Если устранение недостатка является невозможным или Подрядчик задерживается как минимум на неделю с выполнением работы по устранению недостатков, несмотря на напоминание и установление срока, то Подрядчик берет на себя обязательство на возмещение суммы счета или при постоянных деловых отношениях на предоставление кредита. Если Заказчик может доказать, что недоброкачественно выполненный заказ ..."
Мне непонятно первое предложение, т.к. дословно там получается "гарантирует дефектность", может я чего-то не знаю или не помню, ну как я понимаю это "отсутствие дефектов". А вот с последним предложением совсем беда, не могу его правильно и красиво выкрутить, в частности вот это "in gemindertem Umfang fuer seine Zwecke tauglich war".

 fekla

link 20.10.2015 13:42 
напишите: ...гарантирует нормальную работу...в течение 12 месяцев с даты поставки

 Guts Tonya

link 20.10.2015 13:45 
Спасибо, а по поводу in gemindertem Umfang fuer seine Zwecke tauglich war никаких мыслей?

 Эссбукетов

link 20.10.2015 13:55 
что недоброкачественно выполненный заказ был пригоден для его целей только в объеме меньшем, чем был им оплачен - поэтому он и требует уменьшения цены заказа

 Erdferkel

link 20.10.2015 13:58 
Подрядчик не гарантирует отсутствие недостатков :-)
типо: Срок действия предоставляемой Подрядчиком гарантии качества составляет 12 месяцев с даты отгрузки (не поставки - там Auslieferung)

 Эссбукетов

link 20.10.2015 14:02 
Подрядчик не гарантирует отсутствие недостатков :-) -- а где ошибка в таком варианте?

 Guts Tonya

link 20.10.2015 14:04 
Спасибо огромное!!!

 Эссбукетов

link 20.10.2015 14:16 
аво, вытекающее из гарантии, Заказчика на осуществление безвозмездного и немедленного устранения недостатков со стороны Подрядчика ограничивается -- здесь вы ошиблись: имеющееся у зак-ка право по гарантии ограничивается правом требовать уст-ния недостатков, т.е. он не может потребовать возврата денег, уменьшения цены, замены брака и т.д.

 Erdferkel

link 20.10.2015 14:18 
да, нашла такую формулировку для данного случая
http://grfc.ru/upload/medialibrary/0fb/zakupochnaya_dokumentatsiya_6757643.pdf
но логическая несостыковочка какая-то тут есть...
leistet Gewaehr fuer Fehlerhaftigkeiten - я бы прочла, что он гарантирует устранение недостатков
"ABS/PIC leistet Gewähr für Mängel, Fehlmengen oder Falschlieferung nach Maßgabe der gesetzlichen Vorschriften und Gewährleistungsfristen soweit nicht im Folgenden etwas anderes bestimmt ist" - гарантирует отсутствие дефектов, недопоставки или ошибочной поставки? но всё это ведь может быть - поэтому дальше и расписывается, что делать при обнаружении того-сего

 Эссбукетов

link 20.10.2015 14:19 
а основании фактических обстоятельств могут быть объективно исправлены -- на основании фактических обстоятельств объективно могут быть исправлены, т.е. объективно, с учетом фак-их об-в, имеется возможность их исправить; а "объективно исправлять" - это что-то не то

 Эссбукетов

link 20.10.2015 14:25 
но всё это ведь может быть -- ну и что? гарантия кач-ва, с такого ракурса, тоже "пустые слова". гарантия отсутствия недостатков - это основание для того, чтобы требовать от подрядчика того, что расписано

 Erdferkel

link 20.10.2015 14:26 
ну и ладушки :-)

 Guts Tonya

link 20.10.2015 14:34 
Ой я что-то совсем запуталась с этим абзацем, по договору я думала, что просто Заказчик предоставляет образцы своих лекарственных средств (из названия договора), в том числе сырье и заготовки, а Подрядчик проверяет качество его продукции, а теперь я что-то вообще не въеду)) он получается должен гарантировать качество продукции Заказчика что ли?!Про какие недостатки идёт речь?!

 Guts Tonya

link 20.10.2015 14:39 
Подрядчик исследует качество продукции, т.е. он гарантирует отсутствие дефектов в продукции в течение 12 месяцев после его проверки, правильно?

 Erdferkel

link 20.10.2015 14:46 
похоже на то, что это стандартные AGB Подрядчика...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo