DictionaryForumContacts

 UncleRimas

link 19.10.2015 11:49 
Subject: erweiterten Drüsen med.
Добрый день!
Перевожу заключение по биопсии простаты.

Проверьте, пожалуйста, правильность перевода следующего:
Fibromuskuläres Prostatagewebe mit atrophischen erweiterten Drüsen, ... sowie randständigen Infiltraten eines azinaren mäßiggradig differenzierten Adenokarzinoms (30%).
Мой вариант:
Фиброзно-мышечная ткань предстательной железы с очагами атрофии (кистозно)-расширенных желез и гиперплазии с высокой степенью ПИН. Умеренно-дифференцированная ацинарная аденокарцинома (30%) с инфильтративным ростом опухоли в краевой зоне/инфильтрацией опухоли в краевую зону??

Перерыв Интернет, пришел к выводу, что "erweiterten Drüsen" упоминаются часто в контексте "кистозно-расширенных желез", но в оригинале этого нет. Лучше ли будет перевести как "расширение просвета желез с атрофией выстилающего эпителия"?

И совсем запутался с инфильтрацией. Как все же лучше переводить Infiltration в онкологическом контексте? Инфильтративный рост/Инвазия/Инфильтраты опухоли? Например: Fibromuskuläres Prostatagewebe mit ausgedehnten Infiltraten... Распространенный инфильтративный рост?
Заранее спасибо за помощь.

 subarurus

link 19.10.2015 17:37 
ну вот здесь, например, пишут о кистозном расширении желез
http://health.sarbc.ru/skleroz-predstatelnoi-zhelezy.html

В онкологии чаще говорят об инфильтративном росте, но выражения "опухолевые" или "раковые" инфильтраты или соответственно инфильтрация тоже часто употребляется. Ausgedehnt здесь скорее "обширная" инфильтрация

 UncleRimas

link 20.10.2015 9:26 
Спасибо большое! Тоже решил остановиться на кистозном расширении.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo