|
link 19.10.2015 11:49 |
Subject: erweiterten Drüsen med. Добрый день!Перевожу заключение по биопсии простаты. Проверьте, пожалуйста, правильность перевода следующего: Перерыв Интернет, пришел к выводу, что "erweiterten Drüsen" упоминаются часто в контексте "кистозно-расширенных желез", но в оригинале этого нет. Лучше ли будет перевести как "расширение просвета желез с атрофией выстилающего эпителия"? И совсем запутался с инфильтрацией. Как все же лучше переводить Infiltration в онкологическом контексте? Инфильтративный рост/Инвазия/Инфильтраты опухоли? Например: Fibromuskuläres Prostatagewebe mit ausgedehnten Infiltraten... Распространенный инфильтративный рост? |
ну вот здесь, например, пишут о кистозном расширении желез http://health.sarbc.ru/skleroz-predstatelnoi-zhelezy.html В онкологии чаще говорят об инфильтративном росте, но выражения "опухолевые" или "раковые" инфильтраты или соответственно инфильтрация тоже часто употребляется. Ausgedehnt здесь скорее "обширная" инфильтрация |
|
link 20.10.2015 9:26 |
Спасибо большое! Тоже решил остановиться на кистозном расширении. |
You need to be logged in to post in the forum |