Subject: ох-ли и мышиная х-ня gen. оху@ли мы когда узнали братуха.то все здесь дружим то нет. заеб@ло мне эта мышиная х-ня. |
SRES, переводите по смыслу, не пытайтесь передать на немецком эту хню. за эти голоса Нобелевку не дадут. ***мы очень удивились, когда это узнали. надоела эта мышиная возня*** |
пока я то же самое "переводите по смыслу" формулировала... :-) разве что разговорности можно м.б. подпустить, типа. wir sind aus den Socken gekippt |
или aus den Latschen gekippt :) шутка: |
пока что было так: Wir haben echt nicht schlecht gestaunt, als wir das erfahren haben, Bruder. Dieses blöde Gewusel geht mir dermaßen auf den Keks. |
***... wir waren über die Maßen konsterniert, *** реальность иногда может любую шутку toppen: |
вар.: ... geht mir so was auf den Keks :) |
ты как с кем живеш, да постараемся тебе курёху послать, хотя у нас теперь тоже тяжело. (до этого предложения сочинитель письма писал, самому ему в любви не везет). так что за "куреха" имеется в виду? дама или покурить чего? |
да можно бы и dieses beschissene Gewusel :-) |
marcy, но это ведь не славянские братья-отравители :) это у них там в Америках умные заключенные |
курево и ***ты как с кем живёшь*** – думаю, речь не о сексе, а о мужской дружбе :) |
Давай, XXX, целую тебя крепко. это пишет мужчина мужчине. |
Бэзусловно! |
я бы оставила целую, bussi, мол, или küsschen. разница ощущается, всё-таки, между "целую", "обнимаю" или "жму руку" |
если ему не западло писать, то зачем исправлять? напр., einen dicken Schmatz |
ну я ни разу на немецком не видела, чтобы один мужик так другому писал: Bussi, Küsschen oder einen diecken Schmatz |
здесь вопрос, что за этим стоит. ему не западло писать, потому что в русском это не так звучит, как в немецком. вопрос, что хотел сказать автор. а сказать он хотел братану, скорее всего, что крепко жмёт его верную руку. а не то, что он желает его в библейском смысле. |
ну пусть тогда drücke dich fest, чтобы не осложнять отношения :-) |
SRES** даже если вы такого не видели, если там стоит "целую", то - на мой взгляд - было бы неверно переводить "обнимаю". Кстати, у многих народов мужчины целуют друг друга при встрече и на прощание, так принято. |
понимаю так, что он хочет выразить слудующее: Mach's gut, XXX, lass dich von mir ganz fest drücken. |
нет, я не стану писать "küsse usw." так мне чувство подсказывает. |
главное – чтобы человек читающий всё правильно понял. если про крепкий поцелуй – тады надо писать примпер, что, дескать, поймите правильно. легче написать сразу, убирая этот культурный Stolperstein с пути. |
опять же, если вы роман переводите или еще какой литературный текст, то, разумеется, ваш последний вариант звучит аутентичнее, чем перевод слова "целую". Если же это заказ прокуратуры (письма с зоны или из КПЗ, то, с чем регулярно сталкиваюсь я), то там надо быть предельно точным к тексту. |
но не надо парня и петушить не по делу. :) |
OFF: музыкой навеяло :-) ".....Здесь сильн штормит, боимся, как бы не потонуть. Боцман наш по болезни уволился, шлю тебе с ним, Анюта, живой привет, будь с ним ласкова, за добрые слова его одень, обуй и накорми - вечно твой друг" :-)))) |
я утвердилась во мнении, что переводить в данном случае "крепко целую" durch "Küssen etc." просто неверно. крепко целую здесь просто Ausdruck der Zuneigung между этими мужчинами. |
Один из возможных вариантов (хотя он явно не такой энергичный как в русском): Wir waren baff, als wir den Bruder kennengelernt haben. Hau rein,…. lass dich ganz doll drücken |
всем спасибо, всех целую. sres |
где-то прочитала комментарий к голливудской экранизации «Доктора Живаго», в котором автор критиковал сцену встречи (или прощания?) на вокзале. там, где русский человек залился бы слезами, задушил в объятьях и зацеловал до смерти – на экране холодное пожатие рук. в нашем примере надо исходить из этого «культурклэша», только вектор поменять. |
ну я вроде правильно поменял. вообще я просто хотел, чтобы Вы подтвердил :) |
SRES, дык мы с Вами вроде с самого начала, залившись слезами, выбрали холодное рукопожатие :) |
да, я сразу понял, однако не все товарищи тут же согласились :) |
это буквализм. а мы с Вами трактуем загадочную русскую душу. и не менее загадочные для бусурман поцелуи. |
убили, расчленили, поцеловались и ушли... |
нет, пожали друг другу обагрённые кровью подстрочника руки :) |
кстати о бусурманах, библейских поцелуях и прочих культурных Stolperstein-ах: по долгу службы (на работе то есть :) ) приходится видеть, как турки приветствуют друг друга: обнимают и целуют прямо чуть ли не в губы :) |
что ж к туркам далеко ходить![]() |
ну это уже было занадта ) |
You need to be logged in to post in the forum |