|
link 5.10.2015 18:56 |
Subject: Проверьте, пожалуйста: не отдает ли руссицизмом? gen. Пожалуйста, кто может проверить, может подсказать как лучше сказать по-немецки.Отрывок из воспоминаний: Мой 43 год я встречала в Филармонии. Там был концерт. Там был банкет. Я сидела даже на банкете за столом. ... Так что , как видите , жизнь шла нормальная. Поэтому у меня такое впечатление от блокады, что хорошо. Мой вариант перевода: |
Поэтому у меня такое впечатление от блокады, что хорошо. –> dass alles gut wäre. ____ мне кажется, Вы не совсем поняли русский текст. а зачем Вам этот перевод, если не секрет? |
|
link 5.10.2015 20:02 |
Да, Вы правы... Не совсем поняла изначально... Контекст (воспоминания пожилого человека, поэтому немного запутанно, на первый взгляд): "Так что жизнь, она шла ... мы не замыкались в том , что вот блокада, мы умрем.. там. Даже не думали об этом. Мой 43 год я встречала в Филармонии. Там был концерт. Там был банкет. Я сидела даже на банкете за столом. ... Так что , как видите , жизнь шла нормальная . Поэтому у меня такое впечатление от блокады, что хорошо. Это какая-то другая жизнь. " |
|
link 6.10.2015 5:50 |
а в остальном? может так лучше? Das Jahr 1943 feierte ich in der Philharmonie, wo das Konzert war. Hier saß ich sogar am Tisch beim Neujahrsempfang… So, wie Sie sehen können, es war gewöhnliches Leben. Deshalb habe ich solchen Eindruck von der Blockade, und es ist auch gut so |
а я прочла, как в первом варианте - что всё /было/ хорошо Mein Silvester 1943 feierte ich in der Philharmonie, dort gab es ein Konzert. Und ein Festessen. Und ich saß dabei sogar am Tisch. Also, wie Sie sehen, das Leben ging normal weiter. Deswegen blieb bei mir so ein Eindruck von der Belagerung, als wäre damals alles gut gewesen. |
Блокадник пишет, что всё было хорошо??? |
marcy, я всё понимаю (мама и бабушка были блокадницы, а дедушка там же в 1944 г. умер), но если человек сказал - так сказал ведь пишет же: "жизнь шла нормальная" - это как? я от нескольких немцев, бывших в плену в Сибири, слышала, что это было лучшее время их жизни... я тоже сначала поразилась, но потом поняла, что это и была их молодость не буду дальше спорить - просто привела своё прочтение |
нормальная жизнь ≠ хорошая жизнь. хорошо (для психики данного человека), что не осталось травмирующих впечатлений. что он вытеснил блокаду банкетом. но не стоит интервьюируемому приписывать полную отмороженность. |
т.е. вот что получится с предлагаемым Вами оборотом: Deshalb hatte ich den Eindruck von der Blockade, was auch gut ist / und es ist auch gut so. ?? |
So habe ich die Blockade in Erinnerung behalten, und es ist auch gut so. |
жизнь шла нормальная – Das Leben ging seinen normalen Gang. но это не значит, что жизнь стало лучше, жить стало веселее. |
ну что ж, всё политкорректно сглажено |
значит, лучше неполиткорректно делать из блокадника неадекватно мыслящего человека? :) |
НО! возможно, он действительно неадекватен. бывает и такое. тогда, естессно, мой вариант – в топку. аскер, думаю, почувствует, что написать, дочитав интервью до конца. :) |
|
link 6.10.2015 7:41 |
Спасибо! После Вашего замечания, marcy, я уточнила - речь идет действительно о том, что хорошо, что такое воспоминание о блокаде осталось. Я переводила несколько воспоминаний блокадников. Это - единственное, отличающееся от всех. Далее очевидица тех событий говорит о том, что да, время было трудное, много смертей и т.п., но она рада, что несмотря ни на что, у нее остались хорошие воспоминания... |
но м.б. всё-таки без Воверайта? :-) So ist meine Erinnerung an die Belagerung, dass es auch schöne Momente gab |
Schöne Momente im Leben. как по мне, уж лучше пусть будет Вови. :) |
НО! Аскер, я обычно не перевожу на немецкий, поэтому мои варианты нуждаются в доработке напильником. |
я попросила своего друга посмотреть ветку. вот что он написал: *** Bestenfalls kann man die Äußerungen der alten Dame folgendermaßen verstehen, nämlich so, wie sie es gemeint hat, aber nicht exakt ausdrücken konnte: Mein Silvester 1943 fand in der Philharmonie statt, wo es ein Konzert gab. Und eine Art Bankett. Ich saß dabei sogar an einem Tisch. Man konnte so den Eindruck von einem normalen Leben haben. Und das war natürlich ein kurzer schöner Moment, den man trotz der Blockade erleben durfte, als wäre die in irgendeiner anderen Welt. |
и тут вспомнилось: ...в грязи, во мраке, в голоде, в печали, где смерть как тень тащилась по пятам, такими мы счастливыми бывали, такой свободой бурною дышали, что внуки позавидовали б нам© |
Хороший немецкий язык, да, но заключительное предложение, с моей точки зрения, все-таки неверно передает смысл. «…Далее очевидица тех событий говорит о том, что да, время было трудное, много смертей и т.п., но она рада, что несмотря ни на что, у нее остались хорошие воспоминания...» Ведь она пишет: «Так что, как видите, жизнь шла нормальная. Поэтому у меня такое впечатление от блокады, что хорошо.» Логическое ударение здесь на слове «такое», и мы не имеем право его не учитывать… В варианте marcy, мне кажется, это наиболее точно передано. Насчет напильника – я пас :) |
Так что , как видите , жизнь шла нормальная . Поэтому у меня такое впечатление от блокады, что хорошо. Это какая-то другая жизнь. " Das Leben, wie Sie sehen, ging seinen normalen Gang. Auch deshalb habe ich von der Belagerung einen solchen Eindruck, einen Eindruck des "normalen Lebens". Und er ist gut auf seine Weise, dieser Eindruck. Es war eben ein "anderes" Leben. |
You need to be logged in to post in the forum |